It's time to go to the secret garden of the boys...
Вы все еще меня читаете? Тогда я иду к вам продолжаю флудить.
Поговорим немного о своем, о сканлейторском.
Вчера я тут обнаружил интересную фишку на аниманге. Оказывается, мангу No Money переводят теперь две команды. Какое счастье, нет не так, какое СЧАСТЬЕ, что в свое время мои лапки загребущие не дотянулись до этого проекта, вернее, почти уже было дотянулись, но вследствие моей феноменальной тормознутости переводчица ушла в команду Yaoi.ZM и уенсла туда же этот проект. Как же меня пронесло... А то бы бы у мя щас второй Кримсон спелл...
Экхм, кажется, я отвлекся, так вот... Есть что-то в этом настораживающее: второй раз уже команда Тёнэко перебивает у команды Yaoizm проект. Если один раз еще как-то можно понять и решить, что просто так получилось, то на второй раз это как-то некрасиво смотрится. Ну зачем делать то, что кто-то уже делает?? Или кто-то из команды Тёнэко имеет зуб на другую команду? Трудно усмотреть другие мотивы в таком поведении.
Я бы еще мог понять, если команда Тёнэко делала эту мангу со своих сканов, но и там и там используются одни и те же сканы от команды Forever-More... Смысл??
Далее, на одном сообществе по переводу манги я слегка выпал в осадок от того, насколько грамотные люди нынче хотят заниматься переводами. Процитирую, девушка отвечала на анкету на вступление и дала следующие ответы.
3. Желаемая Вакансия
Бетта
5. Согласен/ не согласен заниматься «яой/юри» проектами
Согластна))
Вот я знаю, что бы я ответил такому добровольцу. Коротко и ясно: "даааааа свиданья"...
UPD: Я фигею, дорогая редакция.. Оказывается "бетта" написано в самой анкете группы...
Цитата: Бетта
Задача Бетты: Просматривать тексты - скрипты манги, и переводить с русского на русский (т.е. находить наиболее точные фразы, наиболее подходящие предложения), исправлять опечатки
Требования: Грамотный русский язык
Т_Т
Поговорим немного о своем, о сканлейторском.
Вчера я тут обнаружил интересную фишку на аниманге. Оказывается, мангу No Money переводят теперь две команды. Какое счастье, нет не так, какое СЧАСТЬЕ, что в свое время мои лапки загребущие не дотянулись до этого проекта, вернее, почти уже было дотянулись, но вследствие моей феноменальной тормознутости переводчица ушла в команду Yaoi.ZM и уенсла туда же этот проект. Как же меня пронесло... А то бы бы у мя щас второй Кримсон спелл...
Экхм, кажется, я отвлекся, так вот... Есть что-то в этом настораживающее: второй раз уже команда Тёнэко перебивает у команды Yaoizm проект. Если один раз еще как-то можно понять и решить, что просто так получилось, то на второй раз это как-то некрасиво смотрится. Ну зачем делать то, что кто-то уже делает?? Или кто-то из команды Тёнэко имеет зуб на другую команду? Трудно усмотреть другие мотивы в таком поведении.
Я бы еще мог понять, если команда Тёнэко делала эту мангу со своих сканов, но и там и там используются одни и те же сканы от команды Forever-More... Смысл??
Далее, на одном сообществе по переводу манги я слегка выпал в осадок от того, насколько грамотные люди нынче хотят заниматься переводами. Процитирую, девушка отвечала на анкету на вступление и дала следующие ответы.
3. Желаемая Вакансия
Бетта
5. Согласен/ не согласен заниматься «яой/юри» проектами
Согластна))
Вот я знаю, что бы я ответил такому добровольцу. Коротко и ясно: "даааааа свиданья"...
UPD: Я фигею, дорогая редакция.. Оказывается "бетта" написано в самой анкете группы...
Цитата: Бетта
Задача Бетты: Просматривать тексты - скрипты манги, и переводить с русского на русский (т.е. находить наиболее точные фразы, наиболее подходящие предложения), исправлять опечатки
Требования: Грамотный русский язык
Т_Т
"беттой" я убит наповал *_*
Вам что, манги мало? Её столько непереведённой. У кого-то куча проектов, так что обновления каждого случаются раз в полгода. А вы: утянули, утянули... Так вы свои старые до ума доведите/закончите, а новые пусть начинает и быстрее делает другая группа, если она может. Зачем манге в проектах годами лежать, своей очереди ждать? Читатель ведь читать хочет.
И ещё я уже не в первый раз задаюсь этим вопросом: это какое-то негласное правило не брать чужие проекты, распространённое среди сканлейторов? Потому что тех же вариантов сабов, бывает, по 10 штук на Кейдже висит. И вроде как сабберы да и зрители не особо переживают по этому поводу. Выбирают то, что больше нравится, чьему качеству верят или какие быстрее переводят. Но если мангу делают две команды - то это сразу трагедия. Почему? При чём тут зуб? Ну если вам так хочется и есть время - делайте тоже.
Читательское ИМХО.
Чем Okane ga nai не угодила? (и Crimson Spell заодно)
А разве FM дает разрешение на использование своих сканов, да еще сразу двум командам?
Шелкопряд Я вообще последнее вемя очень офигеваю из-за "сканлейторской" ситуации в русскоговорящей инет-среде. То ли мне кажется, то ли действительно раньше не так в ней дела обстояли, как сейчас. Я молча офигеваю
А что с ней не так? Единственное, что меня огорчает: переводят мало яоя... и медленно. Раньше хоть дримслаб регулярно радовал.
Какие вы, ...кхм... губастые, однако. Вы только мне скажите, если у вас будут губки на мои проекты раскатываться вдруг, а то мало ли...
ну и в силу некоторых обстоятельств мы посчитали, что у нас проекты получатся лучше.
Кстати, вы не возражаете, если я посмотрю со стороны, так сказать, и вывешу сравнительный анализ у себя?
Suzume
Во-первых, сабы делаются легче. Для них не надо ни знания Фотошопа, ни много чего еще.. Берем Notepad, словарь и погнали ( и не надо про тайминг, мало кто сам делает тайминг с нуля, как правило он берется с англ. сабов). Причем иногда в прямом смысле такого нагонят, читать страшно... *_*
Перевод манги - процесс более трудоемкий, если подходить к нему кропотливо и тщательно.
Вам что, манги мало? Её столько непереведённой.
Хороший вопрос, правильный. Поэтому зачем дублировать работу? Уж лучше взять и перевести другую мангу, чтобы разной манги было больше... Почему-то мне вот удалось договориться с Yaoizm по поводу Ze, чтобы не было дубликатов, и по-моему от этого все выиграют.
это какое-то негласное правило не брать чужие проекты, распространённое среди сканлейторов?
Это хороший тон, вообще-то. Среди англоязычных переводчиков это принято по умолчанию. Если две группы вдруг сталкиваются на одном проекте, то чаще всего одна из них его дропает и начинает другой...
Aurum-san
Чем Okane ga nai не угодила? (и Crimson Spell заодно)
Если честно, я не въехал в вопрос...
Какие вы, ...кхм... губастые, однако. Вы только мне скажите, если у вас будут губки на мои проекты раскатываться вдруг, а то мало ли...
да нет, вроде нет. хотя, на самом деле я сама не в курсе, так как несколько выпала из сетей сканлейта, но думаю, до такого мы не докатимся. перевод okane для меня тоже был сюрпризом, хотя мы еще весной обдумывали ее перевод, но решили подождать реакции дримслаба. как видно не дождались))
договориться с яоизмом у нас не получится из-за некоторых предыдущих склок, так что и пытаться не стоит.
Кстати, вы не возражаете, если я посмотрю со стороны, так сказать, и вывешу сравнительный анализ у себя?
вперед. честно обещаю придушить переводчика и эдиторов если результат будет неутешительным))
Вы писали.
Какое счастье, нет не так, какое СЧАСТЬЕ, что в свое время мои лапки загребущие не дотянулись до этого проекта, вернее, почти уже было дотянулись, но вследствие моей феноменальной тормознутости переводчица ушла в команду Yaoi.ZM и уенсла туда же этот проект. Как же меня пронесло... А то бы бы у мя щас второй Кримсон спелл...
Поэтому я и спросила, чем они не угодили.
А что с ней не так?
Ну, это взгляд изнутри -_-' Так сказать. Имхо, поддерживание "вежливых" отношений между командами тоже важно. А вот этого я как раз и не вижу. Ну, и ещё лично мне несовсем нравится, когда говорят, мол, а чего вы возмущаетесь, у вас проект очень медленно идёт, вот мы его и перехватим. ага, перехватили. а работа-то ниже уровня. Имхо, если уж делать, то стараться делать максимально качественно. А не так, чтобы побыстрее и побольше.
Единственное, что меня огорчает: переводят мало яоя... и медленно.
По-моему, наоборот. Сейчас гораздо больше яоя переводят, чем раньше. И некоторые делают это быстро.
Suzume
Я с Tenma-kun абсолютно согласна. Работа над сабами и работа над переводом манги - это абсолютно неравноценные вещи. Манга гораздо больше времени и терпения отнимает. Очень трудоёмкий, и порою очень нудный процесс.
Вам что, манги мало?
я бы этот вопрос адресовывала тем, кто перехватывает мангу.
И, хм, вам бы понравилось, если бы начатую вами работу, в которую вы уже вложили достаточно сил и времени, кто-то "перехватил". Очень сомневаюсь... Когда такое случается, потом вообще отпадает желание что-либо делать.
Это кто, например?
лично мне несовсем нравится, когда говорят, мол, а чего вы возмущаетесь, у вас проект очень медленно идёт, вот мы его и перехватим. ага, перехватили. а работа-то ниже уровня. Имхо, если уж делать, то стараться делать максимально качественно.
А вам не кажется, что "максимально качественно" - это перебор? Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...
Имхо, поддерживание "вежливых" отношений между командами тоже важно.
Важно для кого?
>Берем Notepad, словарь и погнали (и не надо про тайминг, мало кто сам делает тайминг с нуля, как правило он берется с англ. сабов).
Хорошо, а давайте не будем брать Кейдж. Если русские сабы делать так просто, давайте возьмём английские, где одно аниме с японского тоже частенько сабят несколько групп.
>Перевод манги - процесс более трудоемкий, если подходить к нему кропотливо и тщательно.
И что? Из-за того, что он более трудоёмкий, нельзя иметь два варианта перевода? Если челу лень, он махнёт рукой и скажет: а, пусть делают вон эти, раз тоже делают. А если чел упёртый и в своих силах уверен, он скажет: ну и чёрт с ними, а я тоже сделаю, и даже ЛУЧШЕ сделаю.
>Почему-то мне вот удалось договориться с Yaoizm по поводу Ze
А по поводу Кримсон спелл с ДримсЛаб договориться не удалось. И что, это значит бросить своего читателя, отказаться от своих убеждений в том, что у тебя получится лучше и правильнее?
>Это хороший тон, вообще-то. Среди англоязычных переводчиков это принято по умолчанию.
Почему же этому хорошему тону не следуют сабберы? Или режиссёры? К чему снова снимать/ставить "Евгения Онегина" или Шекспира, ведь уже ставили и снимали. Давайте не будем делать повторную работу, а снимем что-нибудь ещё.
Это именно негласный закон, как я и сказал. Но ПОЧЕМУ он получил распространение только в среде СКАНЛЕЙТОРОВ? Почему для вас это так принципиально? Ну будет два, три, пять переводов. Лично одной группе какое дело, сколько их будет от других групп? Сиди и делай свою работу, если уверен, что она у тебя лучшая и упорства хватает. А решать дайте читателю. Вот выскажу своё субъективное мнение: я больше доверяю Тёнеко, чем неизвестному Яоизму, который нахапал всего и сделал каждой манги по 1 главке. Но вот он, типа, этим застолбил проект. А мне, как читателю, какая польза с того, что он застолбил, но выдаёт по главке в полгода, когда другая группа переводит быстрее и у неё уже 5 глав? Ясное дело, я выберу тех, у кого больше, и кто дольше "на рынке". И если уж говорить про дропание, то не логичнее ли предположить, что дропнуть должна та группа, у которой тормозит перевод, потому что она не справляется с нахапанными объёмами?
>я бы этот вопрос адресовывала тем, кто перехватывает мангу.
Народ, вы не справляетесь с теми проектами, что у вас УЖЕ есть. Куда столбить больше для себя любимых? Столбить и заставлять читателя ждать перевода только потому, что другая группа теперь не имеет права переводить то же самое.
>И, хм, вам бы понравилось, если бы начатую вами работу, в которую вы уже вложили достаточно сил и времени, кто-то "перехватил".
Достаточно сил и времени - это 1-2 главы?
>Когда такое случается, потом вообще отпадает желание что-либо делать.
Так дропайте.
>Манга гораздо больше времени и терпения отнимает. Очень трудоёмкий, и порою очень нудный процесс.
А кто заставляет? - мог бы я спросить.
Вот именно! Это уже соревнование между командами. Соревнование ради соревнования. Показать: а вот мы круче, потому что мы прописали все звуки и лучше знаем фотожопу. Это уже у сканлейторов задирание носов друг перед другом, к читателям не имеющее никакого отношения. О читателях все давно забыли. А подавляющее большинство читателей тоже не знает фотожопу и не знает язык, иначе бы эти читатели не ждали переводов. Так что по большому счёту то, что принципиально для сканлейтора и из-за чего они грызут друг другу глотки, рядовой читатель и не заметит, есть оно на сканах или нет. Ему бы с историей, разворачивающейся в манге, ознакомиться.
Или режиссёры? К чему снова снимать/ставить "Евгения Онегина" или Шекспира, ведь уже ставили и снимали. Давайте не будем делать повторную работу, а снимем что-нибудь ещё.
ой, ну вы сравнили конечно! Перевод-эдитинг манги со съёмками фильма. Ха-ха. Каждый режиссёр привносит что-то своё в фильм, у каждого своё видение. Это творчество. А какое "своё видение" может быть в переводе-эдитинге манги? Что-то своё дорисовать что ли? Или историю изменить?
Творческий процесс гораздо интереснее монотонной работы сканера и эдитора. За переводчиков ничего не говорю, т.к. переводом лично я не занимаюсь. Знаете, и лично гораздо интереснее потратить время "отведенное на мангу" на что-то более полезное для себя самой, на то же творчество.
К тому же режиссёры ещё и деньги за свою работу получают.
Лично одной группе какое дело, сколько их будет от других групп? Сиди и делай свою работу, если уверен, что она у тебя лучшая и упорства хватает. А решать дайте читателю.
ага. ну давайте сейчас все команды ринутся переводить одну и ту же мангу. Вот тогда посмотрим, что скажут читатели.
Ясное дело, я выберу тех, у кого больше, и кто дольше "на рынке".
ага. тогда такой вопрос. а если у "уважаемых старичков" проект перехватывают "новички"? Чьему переводу отдадите предпочтение?
Aurum-san
А вам не кажется, что "максимально качественно" - это перебор? Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...
Ну. вы за всех не расписывайтесь же. Если для вас количество важнее качества, то это не значит, что для всех так. Понимаю, что хочется чтобы главы побыстрее релизили. И новую долгожданную главу готов читать в любом качестве. Ага, прочесть и выбросить, потому что второй раз на этот ужас страшно будет взглянуть. Но если все возьмутся за частоту и кол-во, мне тогда страшно подумать, во что вообще сканлейт превратится. Команды будут делать абы как, только чтобы обогнать своих "конкурентов". Думаю, в конечном итоге опять же пострадает рядовой читатель
И это уже дело принципа. Лично для меня важно делать то, что я делаю, качественно. Максимально стараться.
Знаете, за сканлейт деньги нам никто не платит. И каждый им занимается в меру своих возможностей и своего свободного времени. И упрекать кого-то, что долго нет новой главы, как-то не красиво.
Это кто, например?
тот же яоизм на первых порах обновления у них часто были. вот зов ветра появился.
Важно для кого?думаю что для читателей это тоже важно.
или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?
Достаточно сил и времени - это 1-2 главы?
а вы вообще когда-то мангу сканили-переводили-эдитили?
Так дропайте.
это вы так корректно намекаете на то, чтобы "недовольные" такой обстановкой команды вообще мангой не занимались?
Народ, вы не справляетесь с теми проектами, что у вас УЖЕ есть. Куда столбить больше для себя любимых? Столбить и заставлять читателя ждать перевода только потому, что другая группа теперь не имеет права переводить то же самое.
Вы, конечно, простите за грубость, но дело рядового читателя - сидеть, молчать и радоваться, когда появляется очередная глава. Раз уж такой разговор зашёл. Читатель нам деньги не платит, не восполняет потраченное время, и расходы на мангу и хостинг не покрывает. Поэтому у него нет права, что-то требовать.
А если вам не нравятся те темпы, с кот. продвигается тот или иной проект, так идите и предложите свою помощь. Может, именно благодаря вам он сдвинется с мертвой точки.
или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?
Да многие читатели этого могут и не заметить. Ну ругаетесь вы между собой. Всякое бывает. Лишь бы мангу переводили.
В англоговорящей среде сканлейта такого не наблюдается. Чтобы проект брали и просто перехватывали, когда по нему долго нет обновлений.
Ну ругаетесь вы между собой. Всякое бывает. Лишь бы мангу переводили.
Вообщем, все теперь про вас ясно.
И если читателям наплевать на сканлейторов, о с какой стати сканлейтором должно быть не наплевать на читателей?
Шелкопряд Вы, конечно, простите за грубость, но дело рядового читателя - сидеть, молчать и радоваться, когда появляется очередная глава. Раз уж такой разговор зашёл.
Так ведь с мангой у нас какое дело: не спрос порождает предложение, а предложение порождает спрос. Рядовой читатель приходит на сайт, качает главку, читает, ему нравится. Он ждет недельку. Бац - новая глава. Читатель читает, радуется. И т.д. Но если ему придется ждать месяц, два, три, шесть - XXI век на дворе, о гугле не знает только ленивый - найдет на английском и всё: вы потеряли читателя. А уж если под боком другая команда, переводящая на русский ту же мангу...
Таки думаю, у них переводчиков с японского все же меньше, чем у нас переводчиков с английского.
И если читателям наплевать на сканлейторов, о с какой стати сканлейтором должно быть не наплевать на читателей?
Да потому что клиент всегда прав. Это вы для него, для читателя, работаете, а не он для вас читает.
тут уж не война сканлеторов идет, а война сканлейторов с читателями.
где вы тут войну увидели? не понимаю.
найдет на английском и всё: вы потеряли читателя.
а вот и нет. кто-то тут уже говорил, что большинство не владает ин.язом.
и гуглом-то необязательно пользоваться. многие команды и так указывают, у кого англ. перевод берут :Р
к тому же на собственном опыте знабю, что если прочитал мангу на англ, то потом всё равно прочитаешь её на руссиш, когда её переведут. Одно другому не мешает никак.
А уж если под боком другая команда, переводящая на русский ту же мангу...
это угрозы? предостережение?
знаете, мне вот кажется вам нравится за всем этим наблюдать. как команды "соревнуются-грызуться".
Да потому что клиент всегда прав. Это вы для него, для читателя, работаете, а не он для вас читает.
эээ. опять же про какого клиента вы говорите? я что-то тут денежно-товарных отношений не наблюдаю.
сканлейтом на добровольных началах занимаются. поэтому читатель с правом что-то требовать в пролете. извините.
и открою вам большую-большую тайну. некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя. а читатель - это уже второстепенное и побочное.
Таки думаю, у них переводчиков с японского все же меньше
с тем объёмом манги, кот. переводится англ. сканлейторами, я думаю, что переводчиков с яп./кит. у них достаточно. не надо списывать всё на кол-во переводчиков. тут всё дело в людях и их отношении к друг другу и чужому труду.
>ага. ну давайте сейчас все команды ринутся переводить одну и ту же мангу. Вот тогда посмотрим, что скажут читатели.
Я всё же верю, что вы, сканлейторы, не такие идиоты, чтобы всем скопом кинуться переводить ОДНУ мангу. Верю, что вкусы у вас у всех разные и что там ещё влияет на выбор проекта. Поэтому давайте не будем утрировать. Но если раз-два в вашей сканлейторской жизни случилось так, что кто-то взялся за ту же мангу, что и вы, то не стоит делать из этого конец света.
>ага. тогда такой вопрос. а если у "уважаемых старичков" проект перехватывают "новички"? Чьему переводу отдадите предпочтение?
Повторяю: всё зависит от личных предпочтений читателя и совокупности прочих качеств. А вы читателя этого выбора лишаете.
>или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?
Так не грызитесь. Это же вы постоянно идёте на принципы, вместо того чтобы спокойно делать свои проекты.
Что же касается всяких "нам не платят, это не творчество, это скучно, лучше я потрачу время на себя" и тд, то ещё раз повторяю: ВАС_НИКТО_НЕ_ЗАСТАВЛЯЕТ. Не нравится - бросайте. Но если уж вы взялись за эту работу, если считаете, что взявшись, вы должны делать максимально качественно, то кто вам мешает? Только и не надо упрекать другую команду за то, что она "увела" у вас проект на том основании, что у вас давно не было обновлений. Читатели разберутся.
И ещё раз повторяю то, что написано уже мною выше: дело не в том, что с чем я сравниваю, вопрос в том, почему не может быть вариантов и выбора?
А перевод, да, творческие процесс. Литеретурно переводить людей в институтах учат. И существуют многие книги не в одном переводе. Может, тоже скажем, зачем повторять работу? Зачем Шекспира переводило столько человек, если это так скучно и уже есть перевод? Если же ты сама взялась за фотожопу и эдитинг, то кого винить?
эээ. опять же про какого клиента вы говорите? я что-то тут денежно-товарных отношений не наблюдаю.
сканлейтом на добровольных началах занимаются. поэтому читатель с правом что-то требовать в пролете. извините.
и открою вам большую-большую тайну. некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя. а читатель - это уже второстепенное и побочное.
Ну так и вы в таком случае не имеете права диктовать другой группе, делать что-то или не делать. Точно так же, как не имеете права заставлять читателя ждать, если он нашёл, где в другом месте взять то же, но в большем количестве.
А если занимаетесь сканлейтом для себя, то я вообще не понимаю, откуда тогда разговоры о потраченном на сканлейт времени? И при чём тут другие группы? Ну и занимайтесь для себя, складывайте под подушку тогда. В какое место вам другие-то группы упёрлись?
Не до такой степени оно им не владеет. Я тоже люблю читать на русском. Но если манга оч. нравится, а перспектив никаких, то куда деваться?
если прочитал мангу на англ, то потом всё равно прочитаешь её на руссиш, когда её переведут. Одно другому не мешает никак.
Это если много свободного времени и если манга уж очень понравилась.
мне вот кажется вам нравится за всем этим наблюдать. как команды "соревнуются-грызуться".
Не нравится. Я просто не вижу здесь проблем: ну переводят две или три команды одну мангу. Такая вот замечательная манга. Кому от этого плохо?
некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя.
Знаете, любой человек хочет получать отдачу. Не думаю, что сканлейторы чем-то отличаются. Не верю я в "только для себя". "В том числе для себя" кажется более вероятным.
Не верю я в "только для себя". "В том числе для себя" кажется более вероятным.
я и не говорю, что "только для себя". я сказала, что "в первую очередь для себя"
Не нравится. Я просто не вижу здесь проблем: ну переводят две или три команды одну мангу. Такая вот замечательная манга. Кому от этого плохо?
знаете, я очень рада, что для вас в этом нет никакой проблемы. и что вас это напрямую не касается. значит нервы ваши целы отсанутся
Ну так и вы в таком случае не имеете права диктовать другой группе, делать что-то или не делать.
лично я никому ничего не диктую и не указываю :Р но всё-таки хоть какая-то "этика" должна сущетвовать.
Точно так же, как не имеете права заставлять читателя ждать, если он нашёл, где в другом месте взять то же, но в большем количестве.
и читателей я не заставляю ждать. и даже больше того. я их не заставляю мангу читать.
В какое место вам другие-то группы упёрлись?
мне никто никуда не упирался. хотя вам наверное со сторны виднее.
Ну и занимайтесь для себя, складывайте под подушку тогда.
спасибо огромное за совет. но под подушкой у меня это добро не поместиться.
просто есть люди, с которыми бы мне хотелось поделиться. представляете, даже такое случается.
Но если раз-два в вашей сканлейторской жизни случилось так, что кто-то взялся за ту же мангу, что и вы, то не стоит делать из этого конец света.
если говорить лично обо мне. то со мной такого ещё, тфу-тфу-тфу, не случалось. но для меня это, ха-ха, дело принципа.
Это же вы постоянно идёте на принципы, вместо того чтобы спокойно делать свои проекты.
знаете, я ничего плохого в том, что у человека есть какие-то принципы, не вижу.
ВАС_НИКТО_НЕ_ЗАСТАВЛЯЕТ. Не нравится - бросайте.
спасибо. мнетеперь стало гораздо легче.
Читатели разберутся.
высшая инстанция? О_о
Если же ты сама взялась за фотожопу и эдитинг, то кого винить?
я вообще-то и переводить могу. но должен же кто-то заниматься такой рутиной как фотожопа и эдитинг. думаю, что читателям одни скрипты читать неинтересно.
з.ы. думаю, вряди ли, тем командам, кот. "перехватывают" проекты, понравилось бы, если бы с ними так поступили. так зачем же так делать? можно же просто помощь предложить, написать узнать в чем дело. и делать проект совместно. зачем втихомолку перехватывать?
>я вообще-то и переводить могу. но должен же кто-то заниматься такой рутиной как фотожопа и эдитинг. думаю, что читателям одни скрипты читать неинтересно.
А вы попробуйте Оверлей - перевод и вбивание текста в одном месте (как и перевод манги а-ля сабы). Значительно упрощает жизнь. Если, конечно, не вставать в позу делать всё дедовскими способами и только для себя, а впомнить про вышеназванных читателей.
>высшая инстанция?
А почему бы и нет? Или кому дозволительно вас судить? Только таким же, как вы сами? Тогда мылом, уважаемые, мылом, а не выкладывайте на публику. Но уж если оно стало достоянием народа - тут уж не отмашитесь.