It's time to go to the secret garden of the boys...
...я все-таки не утерпел и выложил Chrno Crusade на сайт.
Черт с ними, со звуками, если что, потом разберусь. >_<
Заодно открыл предыдущую запись.
Черт с ними, со звуками, если что, потом разберусь. >_<
Заодно открыл предыдущую запись.
ЗДОРОВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо огромное за твою работу! Ты молодец!
Вовсе нет. Перевод звуков - это признак более тонкой и тщательной работы сканлятора!
Ну, удовольствие сомнительное, если честно, пока их уберешь - сто раз все обматеришь (или это только мое мнение?). Впрочем ты прав - не ценится сие. Уверен, их толком-то и не читают - так, фон. Но к качеству фона обычно большие претензии и предъявляются. (вздох)
В этом преимущество знания языка!
пока их уберешь - сто раз все обматеришь (или это только мое мнение?).
Не, не только твое. Я точно так же матюгался по поводу некоторых звуков в Crimson Spell.
Но по сравнению с Chrno Crusade у Ямане очень МАЛО звуков.
haruka-murakami
то перевожу мангу чисто ради удовольствия
Полностью согласен с предыдущим оратором
Единственное, что нужно по большому счету - чтобы перевод был ровный, в одном стиле. Если взялся переводить и редактировать звуки, то надо переводить их во всех главах. Как к примеру, у меня в CS. Но в Chrno Crusade перевести все звуки - это просто нереально.
(разумеется, если это не ресканлэйт с корейской сканляции).
*Представил себе такую картину и ухмыльнулся* А еще лучше с тайского. Тогда все подумают, что это просто узоры...
У Ямане звуки хоть не так часто жестко вписаны в тело, если я ничего не путаю, по счастью, мне ее чистить не приходилось. Вот что меня бесит, это когда звуки в красивые тела вписывают, или невосстановимый фон. Вот тут точно хоть головой об стену бейся, все равно скорее испортишь. И ладно бы сама мангака, но часто переводчики с английского надо - не надо, портят картинку звуками.
В Chrono меня аж замутило, когда я их КОЛИЧЕСТВО увидал, мне дурно стало. Это ж сколько времени терялось бы, что бы восстановить изображение и убрать звуки!!!!!!!! ну уж нет уж, лучше оставить как есть и в сносках написать, что значит звук. Иначе на одних звуках ты мог жестко застопориться. Брррррррррррр!!!!!!!
А сплюшка-мальчик невероятно миленький, но он мне сильно Алхимика напомнил. Мрррррррррр!
У Ямане звуки хоть не так часто жестко вписаны в тело
По счастью, да. Хотя накамы тоже постарались. Их звуки зачастую куда больше места занимали, чем те, что сенсей рисовала. Вот поэтому я предпочитаю с оригинальными сканами работать.
А сплюшка-мальчик невероятно миленький
Хе. Миленький, говоришь? Но пальца в рот ему не клади. Демон все-таки. Ты еще в этом убедишься.
Рассчитываю,что убежусь и перевод не заморозится. Мальчонка - неописуемо лапулька, а то что с зубами - так это ценнее лишь! Сам понимаешь, по глотку правильные и просто МИЛЫЕ персонажи ОЧЕНЬ быстро приедаются. А такие - нет, неизвестно что от них ждать!
С работой Накама тяжело в принципе обработкой заниматься. Это ты верно подметил, они перекрывают оригинальные звуки и картинки и не брезгуют, при чем излишне зачастую. Я тут на один сайт зашел, там мне обработка пока нравится и манга красивая, на мой взгляд. Вот ссылка: http://www.hochuuami.com/downloads.html
Может, ты его знаешь, но так... для порядку не мог не сообщить. Мне там понравился Love Hustler. Хотя я счел абсурдным, что фокусника в карты на раздевание могли провести.
Хе. Тогда тебе понравится, что будет дальше.
Я тут на один сайт зашел, там мне обработка пока нравится и манга красивая, на мой взгляд.
Конечно, знаю, как не знать. Это ж Hochuuami. У меня с их сканов две додзи сделаны: Sakura no Ori и Junk.
Они, кстати, редиски редкостные и сканы свои запрещают использовать. Я им писал, чтобы разрешения спросить, а они запретили. Ну я немножко выждал, а потом все равно выложил. Не пропадать же работе.
Я кое-какую мангу из их релизов хочу делать, но это пока далекие планы. Но если буду делать, то со своих сканов, потому что они туда тоже звуков понавставляли.
Ну, удовольствие сомнительное, если честно, пока их уберешь - сто раз все обматеришь (или это только мое мнение?).
Не только твоё. Если звуков не очень много, можно обходиться комбинированным вариантом. Перерисовывать легкие и давать в виде ссылок сложные. Но есть такие, где надо перерисовывать ВСЁ. Я сейчас мучаю "День Революции", это первая и последняя манга с таким кол-вом звуков за которую я взялась. Кстати в неяпонских звуках есть свое преимущество. Не надо прикидывать как именно расположить текст звука. Ну и большой минус, о котором здесь уже говорили, по сравнению с японскими они занимают очень много места.
Буду длать мальчика! (потирая лапки и предвкушая)
Вот, значит я даже молодец, что им сочинять молебное письмецо, упрашивающее сканы дать, не стал. Как чуял - фиг дадут. Урррррррррр! Гррррррррр! а жаль, у них отличнейшая манга иногда попадается! Хотя про гаремного мальчика-принца... бяяяяяяяяя... хоть и красивая, но отстой редкостный. Не знаю почему.
Frei1276
Это про мальчика, который внезапно сообразил что он девочка? (пошлая улыбка и неописуемый восторгг в глазах) Даааааааааааааааа!!!!! Это круть!
Я как-то пытался вообще полкартинки восстановить, ее EP испоганили так, что без слез, при чем горючих, смотреть нельзя. Убил почти полдня, пока воссоздал, а потом матюкался за это изуверство. Разумеется, с оригиналами проще, и материть самого себя куда легче, но нев се эти оригиналы могут себе позволить, или по деньгам, или по уровню работы с Фотошопом.
haruka-murakami
Издевательства бывают. Я читаю русский перевод, где русские пояснения звуков даются поверх английских... без высветления, не то что чистки. Это..это... умереть можно, честно-честно!
Про корейский - это я не прсосто так ляпнул. Я прекрасно знаю о том, что "Саюки" - это гениальная вещь, смешная и интересная, но меня не вставило ее читать потому, что сканляция (по крайней мере начало) была сделана с корейских сканов - и я там почти не понимал что там написано (знание трех-четырех букв Хангыля не спасло)...
(виновато) Простите, то странное слово должно было звучать как ЖДАТЬ, а я опечатался. Уфффффффф.