It's time to go to the secret garden of the boys...
Вчера-сегодня пообщался с переводчицей с корейского, дал ей равки TC на посмотр. В результате она мне выдала транскрипцию имен.
Ну что сказать, везет мне на проекты, где на именах персонажей происходит спотык.
Итак, вот как оно будет выглядеть на русском:
1) Ын Му Гёл (Eun Mookyul в лицензии)
2) Джонг И Вон (Jung Ewon соответственно)
Первое имя вообще кладезь. Ну ладно "Ын", ну ладно "Му", но меня "Гёл" смущает )))
А во втором - то, что при записи шрифтом где строчные и прописные не различаются (а я планировал использовать такой шрифт) может возникнуть путаница с русскими словами "и" и "вон".
Теперь надо думать, исправлять ли что-либо в угоду удобочитаемости или стоять на твердых позициях и использовать правильную транскрипцию. Как вариант можно рассмортеть "Му Кёл" (америкосы наверняка на k исправили из соображений, что Gyeol с Girl совпадает по звучанию)
Ну что сказать, везет мне на проекты, где на именах персонажей происходит спотык.
Итак, вот как оно будет выглядеть на русском:
1) Ын Му Гёл (Eun Mookyul в лицензии)
2) Джонг И Вон (Jung Ewon соответственно)
Первое имя вообще кладезь. Ну ладно "Ын", ну ладно "Му", но меня "Гёл" смущает )))
А во втором - то, что при записи шрифтом где строчные и прописные не различаются (а я планировал использовать такой шрифт) может возникнуть путаница с русскими словами "и" и "вон".
Теперь надо думать, исправлять ли что-либо в угоду удобочитаемости или стоять на твердых позициях и использовать правильную транскрипцию. Как вариант можно рассмортеть "Му Кёл" (америкосы наверняка на k исправили из соображений, что Gyeol с Girl совпадает по звучанию)
Ын Му Кёль
Чон И Вон
Я склоняюсь к "Кёл" без мягкого знака, потому что благозвучнее склонять. Имхо "Му Кёла" и "Му Кёлу", лучше чем "Му Кёля" и "Му Кёлю" -.-
P.S. Ох, чувствую, мне сейчас Поливанова припомнят...
Оффтопим-с? А речь щаз не про Поливанова.
Удобочитаемость? "Карова" "читаеца" "лекче". Харашо?
Моя позиция в том, что не нам в угоду сюиминутным соображениям отменять те правила, над которыми профессионально трудилась отечественная лингвистическая школа. Наплевательское отношение к правилам аукнется безграмотностью, уже аукается, и это очень печально.
"Карова" читается ужасно
Ин Му Гел
Пора записываться в прорицатели... T_T Припомнили... Выходит, "Ин"-безграмотность, а "Ын"- самое то? Ну-ну... Слово "безграмотность" тут немного неуместно, я же не говорил о полном игнорировании правил транскрипции, а о тех случаях, когда этого требует случай... Примеров тут уже полно наприводили, я лишь вспомню о собственных именах... Замечу, что на разных языках одно и тоже имя (название страны, города) звучит по-разному... Почему? Не для удобства ли?..
Ну полная фамилия там встречается нечасто, так что "Ын" не критично. Я вообще в шоке, что в кроейском еще более все запутано чем в японском.
а о тех случаях, когда этого требует случай...
А судьи кто?
Замечу, что на разных языках одно и тоже имя (название страны, города) звучит по-разному...
Топонимика совершенно отдельный аспект, более консерватвный. Заимствования из одного языка в другой порой проходят причудливый путь, но когда они оказываются зафиксированными на картах, то возникает устойчивость. Так появляются устойчивые исключения, например Токио или Йокогама.
Тот, кто переводит... Хозяин-барин... ^__^
Тот, кто переводит... Хозяин-барин... ^__^
Ууу, так можно далеко зайти, знаете ли... Впрочем, дело Ваше.
Вообще, я уже говорил, что обсуждение отклонилось от того, что было в теме записи. Поэтому предлагаю далее не развивать абстрактную дискуссию.