It's time to go to the secret garden of the boys...
Вчера-сегодня пообщался с переводчицей с корейского, дал ей равки TC на посмотр. В результате она мне выдала транскрипцию имен.
Ну что сказать, везет мне на проекты, где на именах персонажей происходит спотык.
Итак, вот как оно будет выглядеть на русском:
1) Ын Му Гёл (Eun Mookyul в лицензии)
2) Джонг И Вон (Jung Ewon соответственно)

Первое имя вообще кладезь. Ну ладно "Ын", ну ладно "Му", но меня "Гёл" смущает )))

А во втором - то, что при записи шрифтом где строчные и прописные не различаются (а я планировал использовать такой шрифт) может возникнуть путаница с русскими словами "и" и "вон".

Теперь надо думать, исправлять ли что-либо в угоду удобочитаемости или стоять на твердых позициях и использовать правильную транскрипцию. Как вариант можно рассмортеть "Му Кёл" (америкосы наверняка на k исправили из соображений, что Gyeol с Girl совпадает по звучанию)

@темы: Totally Captivated, манхва

Комментарии
06.06.2008 в 20:03

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Можешь, в принципе, писать "Ивон". Кoрейская транскрипция на русский это позволяет. Или удобное всем Ли вместо И.
06.06.2008 в 20:15

Кошка, которая гуляет сама по себе…
Имхо, лучше исправить :-D
06.06.2008 в 20:27

>< Bow ties are cool
я за Концевича)
Ын Му Кёль
Чон И Вон
07.06.2008 в 17:27

It's time to go to the secret garden of the boys...
~TaMi~
Я склоняюсь к "Кёл" без мягкого знака, потому что благозвучнее склонять. Имхо "Му Кёла" и "Му Кёлу", лучше чем "Му Кёля" и "Му Кёлю" -.-
07.06.2008 в 17:28

>< Bow ties are cool
самое страшное, что это имя)
07.06.2008 в 17:55

It's time to go to the secret garden of the boys...
А кому щас легко? :kto:
07.06.2008 в 18:45

Dum Spiro Spero...
Я обычно плюю на Поливанова и прочие транскрипции в угоду благозвучности и удобочитаемости... Можете меня закидать гнилыми помидорами, но текст должен читаться легко, а имена должны быть удобными для чтения и запоминания.

P.S. Ох, чувствую, мне сейчас Поливанова припомнят...
07.06.2008 в 20:16

It's time to go to the secret garden of the boys...
Усаги-чан
Оффтопим-с? А речь щаз не про Поливанова.

Удобочитаемость? "Карова" "читаеца" "лекче". Харашо?

Моя позиция в том, что не нам в угоду сюиминутным соображениям отменять те правила, над которыми профессионально трудилась отечественная лингвистическая школа. Наплевательское отношение к правилам аукнется безграмотностью, уже аукается, и это очень печально.
07.06.2008 в 21:45

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Tenma-kun
"Карова" читается ужасно:lol: Точнее, вообще не читается без становления моска в противоестественную позицию. А имена подгонять стоит иногда. А то как-то не так может получиться. Вспомни с форума аниманги давний пример - мальчик с именем "Соши" ака "Соси":-D Этого Ына мне Punto набрать не дает, с первой буквы переключается:lol: Хотя имячко забавное
07.06.2008 в 21:50

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
Предлагаю русифицировать)

Ин Му Гел
08.06.2008 в 09:14

Dum Spiro Spero...
Tenma-kun
Пора записываться в прорицатели... T_T Припомнили... Выходит, "Ин"-безграмотность, а "Ын"- самое то? Ну-ну... Слово "безграмотность" тут немного неуместно, я же не говорил о полном игнорировании правил транскрипции, а о тех случаях, когда этого требует случай... Примеров тут уже полно наприводили, я лишь вспомню о собственных именах... Замечу, что на разных языках одно и тоже имя (название страны, города) звучит по-разному... Почему? Не для удобства ли?..
08.06.2008 в 11:08

It's time to go to the secret garden of the boys...
Karasik
Ну полная фамилия там встречается нечасто, так что "Ын" не критично. Я вообще в шоке, что в кроейском еще более все запутано чем в японском.

а о тех случаях, когда этого требует случай...
А судьи кто?

Замечу, что на разных языках одно и тоже имя (название страны, города) звучит по-разному...
Топонимика совершенно отдельный аспект, более консерватвный. Заимствования из одного языка в другой порой проходят причудливый путь, но когда они оказываются зафиксированными на картах, то возникает устойчивость. Так появляются устойчивые исключения, например Токио или Йокогама.
08.06.2008 в 11:11

Dum Spiro Spero...
"А судьи кто?"
Тот, кто переводит... Хозяин-барин... ^__^
08.06.2008 в 14:52

It's time to go to the secret garden of the boys...
Усаги-чан
Тот, кто переводит... Хозяин-барин... ^__^
Ууу, так можно далеко зайти, знаете ли... Впрочем, дело Ваше.

Вообще, я уже говорил, что обсуждение отклонилось от того, что было в теме записи. Поэтому предлагаю далее не развивать абстрактную дискуссию.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии