It's time to go to the secret garden of the boys...
Итак, народ как извеcтно, хочет хлеба и зрелищ. За хлебом это не ко мне, а вот зрелищ будет сегодня.
Долго я собирался, но наконец решился, что буду время от времени устраивать показательную порку калекам коллегам по цеху. И хорошее настроение будет у читателей, и мораль опять-таки в сей басне присутствует. (для тех, кто понимает *подмигнул*)

Но прежде чем мы начнем
парочка дисклеймеров.


Собственно порка. Лезть осторожно, не говорите, что вас не предупреждали.




@темы: аффигеть дайте две, Yasashii Ryuu no Koroshikata, Скан-переводы, Бред

Комментарии
12.12.2007 в 20:44

Zettai daijoubu
Порка #1
значит, будут еще?
12.12.2007 в 22:20

"Он чертовски беспечен!"
с этим все в порядке по-моему..

"я хорошо обращаюсь с луком"
"это была чистая родословная"
"грохот войны"
насчет этого... как тогда будет правильно?

я автора не защищаю, мне просто интересно -_-


а, еще.. тот светлый парень...он и в оригинале Аркангел?
Или все-таки Архангел?
12.12.2007 в 23:14

Хочу любви... Прежде всего, твоей!
Смотрю, ты всерьез взялся за девочек...:gigi: Бедные!!!:angel2: Они не знали, кому перешли дорогу!!!:soton:
13.12.2007 в 00:16

Говорю, что не думаю. Думаю, что не говорю.
Нет, ну надо же. Я вот всегда думал, что родословная может быть только у породистых лошадей или собак там, а у людей это как-то слегка по-другому называется...
Я согласна с тем, что это слово в данном контексте было употреблено не корректно, учитывая определения и не говоря уже об «обедневшей» родословной (что представить действительно трудно). НО справедливости ради), родословная, она, простите, и у людей родословная, а не только у собак и лошадей…и никак слегка по-другому не называется (хотя варианты по-другому назвать, конечно же существуют))). Хотя вот за то, что нельзя сказать «чистая родословная», я не поручусь, хотя в основном это словосочетание, конечно же, употребляется в отношении собак, кошек и лошадей.)

13.12.2007 в 04:04

It all depends
"я хорошо обращаюсь с луком",
насчёт этого ты зря
"грохот войны",
вполне себе оригинальная метафора :-D, не вижу ничего криминального
"разрушили становление"
возможно я забываю русский, но по мне, так вполне приемлимое выражение*в рамках футуристического текста :-D *

А насчёт остального - знаешь, по-моему мы как-то жестоко с новичками, давим их на корню. На аниманге вон вообще какая бучя пошла, типа мы монополию устраиваем.*не объяснишь же детям, что халтуру гнать нехорошо* Глупо ожидать того, что если одна из известных команд взяла себе будущий проект, то его никто больше не возьмёт только потому что команда известная. Тем более, жалко что ли? Нехай переводят, всё равно же знаешь, что лучше сделаешь, а когда английский у них закончится - кина сразу и кончится. Пусть девочка себе думает, что если она "скоро пойдёт на курсы японского", то переводить с япа сразу сможет с пол-пинка. Кроме того читатели думаю знают, что читать стоит, а что -нет :)


13.12.2007 в 10:42

"бесконечная кровная вражда существовала между людьми и магическими существами тысячу лет назад... естественная тирания, которая однажды подвергла многие расы угрозе полного уничтожения."
*долго втыкал во фразу... потом восхитился, утащил в загашник*
Вообще, нагнетает, да...
:peshi:

13.12.2007 в 19:31

It's time to go to the secret garden of the boys...
Teddi
Да, будут другие, вообще эти обзорчики планировалось начать с другого перевода.
Просто я реально как читатель офигел от подобной перловки, которую некоторые варганят. Кстати, в других переводах этой переводчицы тот же стиль, мне вот Leona подсказала, что у нее в Northmen "23 людей" ))
И другие порки будут естественно на те манги, которыми я не знаимаюсь и не планирую, этот обзор - исключение, уж прям не удержался просто.

"Он чертовски беспечен!"
с этим все в порядке по-моему..

Не все. Не уверен, что в бою человек может быть "беспечен". Скорее он может быть "безрассудным", "опрометчивым" или "отчаянным". Русский язык богат синонимами с различными оттенками, имхо, умение выбрать правильный синоним отличает хорошего переводчика от того, кто вставляет для всех английских слов первое предложенное словарем значение.

родословная, она, простите, и у людей родословная
Да, надо было действительно вынести качестве основной цитаты: "родословная обеднела".

Я кстати, понял что меня цепляет в "родословной". "Родословная" - это когда на бумажке, пергаменте, в гроссбухе написано что такой-то жил тогда-то, вступил в брак с той-то, родил тех-то и умер тогда-то. И так в перечислении до того, чья родословная.
А в таком контексте, в котором разговор идет, я бы употребил "род" или "династию", в конце концов. Есть ведь такое выражение как "династические войны", например.


Nadeshika
твои смайлы очень красноречивы :-D

объяснишь же детям, что халтуру гнать нехорошо
Ну, некий прогресс все-таки есть. Хозяйка сайта теперь ищет бету для переводов, значит я не зря распинался в письмах и тут)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии