Итак, народ как извеcтно, хочет хлеба и зрелищ. За хлебом это не ко мне, а вот зрелищ будет сегодня.
Долго я собирался, но наконец решился, что буду время от времени устраивать показательную порку
калекам коллегам по цеху. И хорошее настроение будет у читателей, и мораль опять-таки в сей басне присутствует.
(для тех, кто понимает *подмигнул*)Но прежде чем мы начнем
парочка дисклеймеров.
Дисклеймер номер раз:
Все комментарии - моя имха. Поскольку это МОЙ дневник, имею право, в качестве так сказать компенсации за потраченное время >
Дисклеймер номер два:
Просьба вести себя корректно в комментариях
И также не адвокатствовать с пеной у рта и не двигать постулат "с кем не бывает, все равно у нее все супер". Если переводчице будет что ответить, она сделает это сама. Ибо в курсе про эту запись.
Собственно порка. Лезть осторожно, не говорите, что вас не предупреждали.
Итак сегодня у нас на порке перевод манги "Yasashii Ryuu no Koroshikata", выпущенный одним весьма ..эмм... юным сайтом (Желающих ознакомиться с мат.частью отсылаю за ссылкой на анимангу, в открытую сайт называть не буду)
Собственно, чтобы не упрекали меня в необоснованных придирках, я в основном пройдусь по самому главному - смыслу, оставив в стороне шероховатости эдитинга, ибо то, как написано, меркнет по сравению с тем, что написано.
стр. 1
"сопадением"
Я понимаю, у всех бывает, но чтобы вот так, на первой странице, практически в первом предложениии...
стр. 4
"грохот войны"
Чу. Вот идет война, грохочет по пути.
"естественная тирания"
Вот так вот, популярная нынче "суверенная демократия" нервно курит в стороне.
Вообще эту страницу я зацитирую целиком.
"бесконечная кровная вражда существовала между людьми и магическими существами тысячу лет назад... естественная тирания, которая однажды подвергла многие расы угрозе полного уничтожения."
И как вот этот мыслепоток делится на предложения? Если по многоточию, то во втором предложении как бы очень сильно не хватает сказуемого.
Если второе предложение начинается с "тысячу лет назад", то "однажды" там как-то не сильно к месту.
По идее это должен быть связный рассказ от автора, вводящий читателей в курс дела. Вместо этого продираемся сквозь непонятно что. =\
стр. 5
"ин" и "юу"
Шедеврально. Ну что здесь скажешь, констатируем незнание русского у переводчика.
По идее, увидев в англопереводе рассказ про два противоположных мира один из которых зовется "In", русский человек должен не переводить то, что написано буквально, а вспомнить черно-белый символ с точками и смекнуть, что речь-то идет про пару "инь" - "ян".
Можно было бы свалить на англопереводчиков, что это они виноваты и "in"- "you" не сильно похоже на "инь"-"ян". Но тут этот номер не пройдет, потому что у них прямо в самом начале главы есть специальная страничка с разъясенениями для читателей, в которой среди прочего написано что "in-you = yin-yang".
Вообще, вся необходимая инфа по этом вопросу находится буквально в одном клике. Клик
стр. 6
"разрушили становление"
Разрушать можно какой-то объект, но никак не процесс и не действие.
стр. 9
"скольжение ожеды"
Ожеда? Ахтойта?.. о.0
стр. 13
"это была чистая родословная"
Нет, ну надо же. Я вот всегда думал, что родословная может быть только у породистых лошадей или собак там, а у людей это как-то слегка по-другому называется...
Вот интересно, что бы сказал любой дворянин на заявление: "Сударь, Ваша родословная обеднела"? Я думаю только одно слово: "Дуэль."
"со своими бастардами"
Любой словарь предложит на слово bastard адекватный перевод с русским корнем: "незаконнорожденный".
Но впрочем, там где "родословная", там конечно в любом помёте будут бастарды.
стр. 14
"я хорошо обращаюсь с луком"
Да-да, кормлю его педигри и не забываю выгуливать.
стр. 15
"Это действительно престижно!"
Представьте себе, что вы познакомились с кем-то известным. Поднимите руки те, кто пожав ему руку, скажет "Как престижно с Вами познакомиться."
Так я думал. Лес рук.
стр.17
"искреннен"
В кратких прилагательных пишется одна "н". Правильно - "искренен".
стр. 21
"What's with this kid?" -> "Да что это за парень?!"
Без комментариев.
"Он чертовски беспечен!"
Ах, что-то я сегодня весь такой беспечный... Ой, мечик упал.
Никого не задело? ^^;
(Неужели для reckless из двух значений трудно было выбрать более подходящее к ситуации?)
стр. 34
"мы неизменно продвинемся вперед"
Концептуальное заявление. Отсыпьте мне этого плана, я тоже хочу вкурить.
Вспомнилась "Алиса в Зазеркалье" и чудная реплика Черной Королевы: "Чтобы оставаться на месте, надо бежать еще быстрее".
Вот такие пирожки с дракончиками.
Ну и в заключение, пара замечаний про эдитинг: точки в русском языке это, конечно, совершенно необязательный знак. А Comic Sans MS - безусловно самый лучший и всеми любимый шрифт.
За сим кончаю. Надеюсь, было не скучно...
@темы:
аффигеть дайте две,
Yasashii Ryuu no Koroshikata,
Скан-переводы,
Бред
значит, будут еще?
с этим все в порядке по-моему..
"я хорошо обращаюсь с луком"
"это была чистая родословная"
"грохот войны"
насчет этого... как тогда будет правильно?
я автора не защищаю, мне просто интересно -_-
а, еще.. тот светлый парень...он и в оригинале Аркангел?
Или все-таки Архангел?
Я согласна с тем, что это слово в данном контексте было употреблено не корректно, учитывая определения и не говоря уже об «обедневшей» родословной (что представить действительно трудно). НО справедливости ради), родословная, она, простите, и у людей родословная, а не только у собак и лошадей…и никак слегка по-другому не называется (хотя варианты по-другому назвать, конечно же существуют))). Хотя вот за то, что нельзя сказать «чистая родословная», я не поручусь, хотя в основном это словосочетание, конечно же, употребляется в отношении собак, кошек и лошадей.)
насчёт этого ты зря
"грохот войны",
вполне себе оригинальная метафора
"разрушили становление"
возможно я забываю русский, но по мне, так вполне приемлимое выражение*в рамках футуристического текста
А насчёт остального - знаешь, по-моему мы как-то жестоко с новичками, давим их на корню. На аниманге вон вообще какая бучя пошла, типа мы монополию устраиваем.*не объяснишь же детям, что халтуру гнать нехорошо* Глупо ожидать того, что если одна из известных команд взяла себе будущий проект, то его никто больше не возьмёт только потому что команда известная. Тем более, жалко что ли? Нехай переводят, всё равно же знаешь, что лучше сделаешь, а когда английский у них закончится - кина сразу и кончится. Пусть девочка себе думает, что если она "скоро пойдёт на курсы японского", то переводить с япа сразу сможет с пол-пинка. Кроме того читатели думаю знают, что читать стоит, а что -нет
*долго втыкал во фразу... потом восхитился, утащил в загашник*
Вообще, нагнетает, да...
Да, будут другие, вообще эти обзорчики планировалось начать с другого перевода.
Просто я реально как читатель офигел от подобной перловки, которую некоторые варганят. Кстати, в других переводах этой переводчицы тот же стиль, мне вот Leona подсказала, что у нее в Northmen "23 людей" ))
И другие порки будут естественно на те манги, которыми я не знаимаюсь и не планирую, этот обзор - исключение, уж прям не удержался просто.
"Он чертовски беспечен!"
с этим все в порядке по-моему..
Не все. Не уверен, что в бою человек может быть "беспечен". Скорее он может быть "безрассудным", "опрометчивым" или "отчаянным". Русский язык богат синонимами с различными оттенками, имхо, умение выбрать правильный синоним отличает хорошего переводчика от того, кто вставляет для всех английских слов первое предложенное словарем значение.
родословная, она, простите, и у людей родословная
Да, надо было действительно вынести качестве основной цитаты: "родословная обеднела".
Я кстати, понял что меня цепляет в "родословной". "Родословная" - это когда на бумажке, пергаменте, в гроссбухе написано что такой-то жил тогда-то, вступил в брак с той-то, родил тех-то и умер тогда-то. И так в перечислении до того, чья родословная.
А в таком контексте, в котором разговор идет, я бы употребил "род" или "династию", в конце концов. Есть ведь такое выражение как "династические войны", например.
Nadeshika
твои смайлы очень красноречивы
объяснишь же детям, что халтуру гнать нехорошо
Ну, некий прогресс все-таки есть. Хозяйка сайта теперь ищет бету для переводов, значит я не зря распинался в письмах и тут)