It's time to go to the secret garden of the boys...
Помогите перевести с английского фразу: If pushing doesn't work, try pulling.
Перевести надо в общем смысле, это парень размышляет. Я помню, что на русском был красивый аналог, но заклинило...
А у меня, блин, на эту фразу одни пошлые ассоциации возникают :D

Боже, неужели начинается синдром "а как это по-русски"???

@темы: переводческое

Комментарии
27.09.2007 в 18:53

Случайности не случайны...
У меня только один аналог на ум пришел.
"Не мытьем, так катаньем"
27.09.2007 в 19:02

It's time to go to the secret garden of the boys...
Эта пять! ))))) :lol:
Но че-то мне кажется, такой перевод разрушит атмосферу момента... Там момент сурьезный :hmm:
27.09.2007 в 19:06

Случайности не случайны...
А что за момент, позвольте полюбопытствовать )))
27.09.2007 в 19:09

It's time to go to the secret garden of the boys...
Размышление: за ГГ ходит по пятам парень, который ведет себя странно, ГГ пытается дать ему взбучку из серии "че пристал", но безрезультатно, тот партизан. Тогда ГГ начинает усиленно размышлять ))
и вот тут эта фраза )

Релиз должен быть сюрпризом, надеюсь никто мангу по такому описанию не узнает )))))
27.09.2007 в 19:09

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
Если отталкивание(отстранение) не срабатывает,попробуй потянуть(притянуть)...шо то типа того-__-

хотя смотря че там имелось ввиду..может то самое пошлое?))))

27.09.2007 в 19:13

Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения
"Не хочет по-хорошему, будем по-плохому"
27.09.2007 в 19:14

Случайности не случайны...
Tenma-kun
Интересненько ))))
27.09.2007 в 19:17

It's time to go to the secret garden of the boys...
Honjo Ren
"не мытьем так катаньем" - всем хорошо, но уж больно по-русски... не покатит в ниппонской манге имхо(
27.09.2007 в 19:18

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
не так,так иначе))

кстати в этом смысле не мытьем так катаньем очень даже)))
27.09.2007 в 19:22

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
Tenma-kun
ыыыыТ__Т

вот билн какие- то ассоциации вертяццо в мозгу..а вот нет,что бы материальную форму приобрести...
проблема"а как это будет по русски" адназначна...вот сча тож сижу над юр. переводом с тем же глюком...
27.09.2007 в 19:47

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
пока родилось только три след. варианта:

убедить не так,то тогда по-другому

если так не получается,попробовать по другому

подойти с другого боку...
27.09.2007 в 19:57

Бог по умолчанию.
Tenma-kun еще есть "не кнутом, так пряником" или "если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе"

(пока все, что вспомнила)
27.09.2007 в 20:01

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
:Али ДжиДжи:
"не кнутом, так пряником"
оно гениально!!! *аппладирует стоя*
27.09.2007 в 20:09

Бог по умолчанию.
Honjo Ren любимое выражение моей бабушки :tear:
27.09.2007 в 20:12

Проклятье ожидает всякого в чьей душе властвует гордыня и для кого мерилом счастья являются богатство и успех.
:Али ДжиДжи:
бабушке поклон)))


27.09.2007 в 21:02

Аре?
Хм... >.<
Не выходит так, попробуем эдак.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии