It's time to go to the secret garden of the boys...
к коллегам по цеху...
Вот если героиня зовет своего страшего брата "onii-chan", то как вы это переводите обычно?? Просто "брат" или например извращаетесь, заменяете его именем (если известно имя этого самого брата) ?
Мой моск умер на этом месте почему-то...
Вот если героиня зовет своего страшего брата "onii-chan", то как вы это переводите обычно?? Просто "брат" или например извращаетесь, заменяете его именем (если известно имя этого самого брата) ?
Мой моск умер на этом месте почему-то...

коллегой по цеху не являюсь, но согласна с Miaka-chi, - братишка, братик (блюэээ)
так перевели в Angel Sanctuary
-какая героиня
-какой брат
-какие отношения
-какой жанр манги
Того же "братишку" не везде можно всунуть, хотя конечно то, что тут более ласковое обращение чем nii-san тоже должно быть понятно