It's time to go to the secret garden of the boys...
Фрей озадачила небольшой словесной заковыкой.
Есть манга, в которой главного героя зовут Кей-кун и он помощник кондитера, отсюда его прозвище - Кейки (производное от англ. cake - пирожное, торт).
Сижу и думаю: а можно ли эту шутку сохранить при переводе на русский или надо будет делать Translator's Note???

Есть манга, в которой главного героя зовут Кей-кун и он помощник кондитера, отсюда его прозвище - Кейки (производное от англ. cake - пирожное, торт).
Сижу и думаю: а можно ли эту шутку сохранить при переводе на русский или надо будет делать Translator's Note???

Думаю нужно просто где-то указать, что Кейки - пирожное. В переврде не сохранить
Буду еще думать.
У меня "кекс" тоже возникало. Но. Оно уже слишком окрашено российской подворотней. Не думаю, что этот вариант будет уместен.
А что стало запутаннее? Вроде я наоборот объяснил, нэ?
Там тебе еще придется как-то находить эквиваленты французских слов...
У мя препод по автоматическому управлению тоже постоянно всякую ахинею на французском мелет...
Да. Ты прояснил, что его имя совершенно совпадает с "cake". Я-то сначала думал, что совпадение неполное.
И теперь надо будет выделять как-то в тексте когда его зовут именно по прозвищу.
Французский. Хм. Parlez-vous francais?
Я-то сначала думал, что совпадение неполное.
А я пишу, когда его именно по прозвищу называют [сварливо]. У них то - то иероглифами, то катаканой.
Parlez-vous francais?
Oui, mais je parle français mal. Autrefois étudiait.
Я, кстати, без проблем понял всю фразу, ибо у меня был год французкого факультативом(!) в универе. Словариком воспользовался только для "autrefois"
Не скромничаем. Практически не знаю. Несколько фраз - это даже не начало изучения...
А ведь это Татибана Кайму
Я от ее чибиков там тащусь!