It's time to go to the secret garden of the boys...
Фрей озадачила небольшой словесной заковыкой.



Есть манга, в которой главного героя зовут Кей-кун и он помощник кондитера, отсюда его прозвище - Кейки (производное от англ. cake - пирожное, торт).

Сижу и думаю: а можно ли эту шутку сохранить при переводе на русский или надо будет делать Translator's Note???



:thnk:

Комментарии
23.11.2004 в 01:14

Хе-хе... Это помниться в Кенди-Кенди было, встретилась Кенди и пацан Куки, им и говорят - ну и парочка; карамелька с пирожком.



Думаю нужно просто где-то указать, что Кейки - пирожное. В переврде не сохранить :( К сожалению.
23.11.2004 в 05:17

Я тут Фрей отправил новую партию перевода... И предложил вариант "кекс". Знаю, что не подходит, но что поделаешь...
23.11.2004 в 05:21

И кстати, это не прозвище. Просто японцы имеют обыкновение звук "и" посли "э" не произносить, а растягивать этот самый звук "э" - вспомни хотя бы самое известное - сэнсээ... (先生) Отсюда и получается вместо Кэйки они произносят Кээки... Ну а записывают катаканой, хотя у парня вполне нормальное иероглифическое имя 桂樹, которое произносится именно как Кэйки. Вот...
23.11.2004 в 05:30

It's time to go to the secret garden of the boys...
Так. Все стало еще запутаннее.

Буду еще думать.

:thnk:



У меня "кекс" тоже возникало. Но. Оно уже слишком окрашено российской подворотней. Не думаю, что этот вариант будет уместен.

23.11.2004 в 05:39

Вот и я о том же... Кекс - с этим ассоциируется не сладкая плюшка с изюмом, а что-то вроде "чувак"...



А что стало запутаннее? Вроде я наоборот объяснил, нэ?



Там тебе еще придется как-то находить эквиваленты французских слов... :lol: Хотя, скорее всего так и оставить надо... Для японцев это звучит также как для нас. Французский я имею ввиду. :shuffle:

У мя препод по автоматическому управлению тоже постоянно всякую ахинею на французском мелет... :)
23.11.2004 в 05:44

It's time to go to the secret garden of the boys...
А что стало запутаннее? Вроде я наоборот объяснил, нэ?

Да. Ты прояснил, что его имя совершенно совпадает с "cake". Я-то сначала думал, что совпадение неполное.

И теперь надо будет выделять как-то в тексте когда его зовут именно по прозвищу.



Французский. Хм. Parlez-vous francais? :-D

23.11.2004 в 06:07

Tenma-kun

Я-то сначала думал, что совпадение неполное.

А я пишу, когда его именно по прозвищу называют [сварливо]. У них то - то иероглифами, то катаканой.



Parlez-vous francais?

Oui, mais je parle français mal. Autrefois étudiait. :) Le mien nickname à propos aussi en français. Est traduit comme "несуществующий". :)
23.11.2004 в 07:19

It's time to go to the secret garden of the boys...
Скромничаем, батенька, по поводу "mal". ;)

Я, кстати, без проблем понял всю фразу, ибо у меня был год французкого факультативом(!) в универе. Словариком воспользовался только для "autrefois"
23.11.2004 в 07:30

Tenma-kun

Не скромничаем. Практически не знаю. Несколько фраз - это даже не начало изучения... :)
23.11.2004 в 08:18

jurty

А ведь это Татибана Кайму :)

Я от ее чибиков там тащусь!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии