Сейчас искал в своем словаре Конрада перевод 暖色 [дансёку] - "теплый цвет". Не нашел.

Зато нашел 男色 [дансёку] - "педерастия". ( Ага, прям вот так, даже ударение проставлено. Все в курсе, что надо говорить "педерАстия"??)



Выяснилось, что "теплого цвета" не было потому, что значение сложного слова получается простым сложением значений слов, входящих в его состав. Полезно читать мануалы по использованию словаря. А вот с "мужским цветом" это далеко не так, и составители словаря это доходчиво объясняют. Забавно.



ЗЫ Количество омонимов в этом языке меня иногда пугает.