Вчера-сегодня пообщался с переводчицей с корейского, дал ей равки TC на посмотр. В результате она мне выдала транскрипцию имен.
Ну что сказать, везет мне на проекты, где на именах персонажей происходит спотык.
Итак, вот как оно будет выглядеть на русском:
1) Ын Му Гёл (Eun Mookyul в лицензии)
2) Джонг И Вон (Jung Ewon соответственно)
Первое имя вообще кладезь. Ну ладно "Ын", ну ладно "Му", но меня "Гёл" смущает )))
А во втором - то, что при записи шрифтом где строчные и прописные не различаются (а я планировал использовать такой шрифт) может возникнуть путаница с русскими словами "и" и "вон".
Теперь надо думать, исправлять ли что-либо в угоду удобочитаемости или стоять на твердых позициях и использовать правильную транскрипцию. Как вариант можно рассмортеть "Му Кёл" (америкосы наверняка на k исправили из соображений, что Gyeol с Girl совпадает по звучанию)