Долго я собирался, но наконец решился, что буду время от времени устраивать показательную порку
Но прежде чем мы начнем
парочка дисклеймеров.
Дисклеймер номер раз:
Все комментарии - моя имха. Поскольку это МОЙ дневник, имею право, в качестве так сказать компенсации за потраченное время >
Дисклеймер номер два:
Просьба вести себя корректно в комментариях
И также не адвокатствовать с пеной у рта и не двигать постулат "с кем не бывает, все равно у нее все супер". Если переводчице будет что ответить, она сделает это сама. Ибо в курсе про эту запись.
Собственно порка. Лезть осторожно, не говорите, что вас не предупреждали.
Итак сегодня у нас на порке перевод манги "Yasashii Ryuu no Koroshikata", выпущенный одним весьма ..эмм... юным сайтом (Желающих ознакомиться с мат.частью отсылаю за ссылкой на анимангу, в открытую сайт называть не буду)
Собственно, чтобы не упрекали меня в необоснованных придирках, я в основном пройдусь по самому главному - смыслу, оставив в стороне шероховатости эдитинга, ибо то, как написано, меркнет по сравению с тем, что написано.
стр. 1
"сопадением"
Я понимаю, у всех бывает, но чтобы вот так, на первой странице, практически в первом предложениии...
стр. 4
"грохот войны"
Чу. Вот идет война, грохочет по пути.
"естественная тирания"
Вот так вот, популярная нынче "суверенная демократия" нервно курит в стороне.
Вообще эту страницу я зацитирую целиком.
"бесконечная кровная вражда существовала между людьми и магическими существами тысячу лет назад... естественная тирания, которая однажды подвергла многие расы угрозе полного уничтожения."
И как вот этот мыслепоток делится на предложения? Если по многоточию, то во втором предложении как бы очень сильно не хватает сказуемого.
Если второе предложение начинается с "тысячу лет назад", то "однажды" там как-то не сильно к месту.
По идее это должен быть связный рассказ от автора, вводящий читателей в курс дела. Вместо этого продираемся сквозь непонятно что. =\
стр. 5
"ин" и "юу"
Шедеврально. Ну что здесь скажешь, констатируем незнание русского у переводчика.
По идее, увидев в англопереводе рассказ про два противоположных мира один из которых зовется "In", русский человек должен не переводить то, что написано буквально, а вспомнить черно-белый символ с точками и смекнуть, что речь-то идет про пару "инь" - "ян".
Можно было бы свалить на англопереводчиков, что это они виноваты и "in"- "you" не сильно похоже на "инь"-"ян". Но тут этот номер не пройдет, потому что у них прямо в самом начале главы есть специальная страничка с разъясенениями для читателей, в которой среди прочего написано что "in-you = yin-yang".
Вообще, вся необходимая инфа по этом вопросу находится буквально в одном клике. Клик
стр. 6
"разрушили становление"
Разрушать можно какой-то объект, но никак не процесс и не действие.
стр. 9
"скольжение ожеды"
Ожеда? Ахтойта?.. о.0
стр. 13
"это была чистая родословная"
Нет, ну надо же. Я вот всегда думал, что родословная может быть только у породистых лошадей или собак там, а у людей это как-то слегка по-другому называется...
Вот интересно, что бы сказал любой дворянин на заявление: "Сударь, Ваша родословная обеднела"? Я думаю только одно слово: "Дуэль."
"со своими бастардами"
Любой словарь предложит на слово bastard адекватный перевод с русским корнем: "незаконнорожденный".
Но впрочем, там где "родословная", там конечно в любом помёте будут бастарды.
стр. 14
"я хорошо обращаюсь с луком"
Да-да, кормлю его педигри и не забываю выгуливать.
стр. 15
"Это действительно престижно!"
Представьте себе, что вы познакомились с кем-то известным. Поднимите руки те, кто пожав ему руку, скажет "Как престижно с Вами познакомиться."
Так я думал. Лес рук.
стр.17
"искреннен"
В кратких прилагательных пишется одна "н". Правильно - "искренен".
стр. 21
"What's with this kid?" -> "Да что это за парень?!"
Без комментариев.
"Он чертовски беспечен!"
Ах, что-то я сегодня весь такой беспечный... Ой, мечик упал. Никого не задело? ^^;
(Неужели для reckless из двух значений трудно было выбрать более подходящее к ситуации?)
стр. 34
"мы неизменно продвинемся вперед"
Концептуальное заявление. Отсыпьте мне этого плана, я тоже хочу вкурить.
Вспомнилась "Алиса в Зазеркалье" и чудная реплика Черной Королевы: "Чтобы оставаться на месте, надо бежать еще быстрее".
Вот такие пирожки с дракончиками.
Ну и в заключение, пара замечаний про эдитинг: точки в русском языке это, конечно, совершенно необязательный знак. А Comic Sans MS - безусловно самый лучший и всеми любимый шрифт.
За сим кончаю. Надеюсь, было не скучно...