Так вот, вопрос: что делает типичная девачка-яойщица, заводя свой сайтег на народе? Правильно, на главную страницу она обязательно влепит какую-нибудь фразочку на японском... Дабы показать что тут вам не здесь, и как говорится "не киса ку-ку, а нэко ня-ня".
Так вот позавчера я с Аниманги попал на один такой народный сайтег, где меня поприветствовали фразой "Okairi kudosai" (как говорится в классической цитате, орфография и пунктуация автора сохранены).
Видимо, авторша посчитала что сия гениальная фраза придаст сайту нужный оттенок японскости, но увы, фраза эта лишь подчеркнула ее скудоумие и безграмотность, ибо в двух словах она умудрилась сделать две ошибки: не "okairi", a "okaeri", и не "kudosai", a "kudasai". Но самый пикантный момент даже не в орфографических ошибках, а в том, что "с возвращением" будет по-японски "okaeri nasai". Вот так-то.
А ведь этот сайт у нас между прочим скан-переводами занимается. Только после приветствия такого как-то я резко передумал скачивать их перевод. Ибо почему-то у мя такое чувство, что не порадует меня то, что внутри этого файлика лежит...
Отсюда мораль: господа (и дамы), если вы ни черта не понимаете в японском, воздержитесь от использования его не к месту. Или по крайней мере перед применением