11:50 

Заметки на полях

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Вы все еще меня читаете? Тогда я иду к вам продолжаю флудить.

Поговорим немного о своем, о сканлейторском.

Вчера я тут обнаружил интересную фишку на аниманге. Оказывается, мангу No Money переводят теперь две команды. Какое счастье, нет не так, какое СЧАСТЬЕ, что в свое время мои лапки загребущие не дотянулись до этого проекта, вернее, почти уже было дотянулись, но вследствие моей феноменальной тормознутости переводчица ушла в команду Yaoi.ZM и уенсла туда же этот проект. Как же меня пронесло... А то бы бы у мя щас второй Кримсон спелл...
Экхм, кажется, я отвлекся, так вот... Есть что-то в этом настораживающее: второй раз уже команда Тёнэко перебивает у команды Yaoizm проект. Если один раз еще как-то можно понять и решить, что просто так получилось, то на второй раз это как-то некрасиво смотрится. Ну зачем делать то, что кто-то уже делает?? Или кто-то из команды Тёнэко имеет зуб на другую команду? Трудно усмотреть другие мотивы в таком поведении.
Я бы еще мог понять, если команда Тёнэко делала эту мангу со своих сканов, но и там и там используются одни и те же сканы от команды Forever-More... Смысл??

Далее, на одном сообществе по переводу манги я слегка выпал в осадок от того, насколько грамотные люди нынче хотят заниматься переводами. Процитирую, девушка отвечала на анкету на вступление и дала следующие ответы.
3. Желаемая Вакансия
Бетта
5. Согласен/ не согласен заниматься «яой/юри» проектами
Согластна))

Вот я знаю, что бы я ответил такому добровольцу. Коротко и ясно: "даааааа свиданья"...

UPD: Я фигею, дорогая редакция.. Оказывается "бетта" написано в самой анкете группы...
Цитата: Бетта
Задача Бетты: Просматривать тексты - скрипты манги, и переводить с русского на русский (т.е. находить наиболее точные фразы, наиболее подходящие предложения), исправлять опечатки
Требования: Грамотный русский язык


Т_Т


@темы: аффигеть дайте две, Переводы

URL
Комментарии
2007-09-02 в 12:02 

Аре?
"Найди ошибки в тексте анкеты и получи место беты" ;) Неплохая проверка, ннэ?

2007-09-02 в 12:10 

не носил хлопковые трусы поверх латексного комбинезона (с)
ну что сразу зуб, зуб... нету зуба, разве что совсем немножко. просто так получилось, что эти проекты заинтересовали не только яоизм, но и тёнеко. ну и в силу некоторых обстоятельств мы посчитали, что у нас проекты получатся лучше. и потом, выкладывать первую главу, сделанную наспех, тем самым как бы подтверждая свое на нее право, не значит, что другая команда тут же закатит губки и перестанет думать о переводе.

2007-09-02 в 13:22 

Liera
^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Tenma-kun Пойду скажу им про "бетту", раз до сих пор не исправили. А у нас уже третий проект тянут — два утащили блеймы, один хочет взять Тёнэко. На Тёнэко у меня рот не откроется, тем более они собираются перевести японские фразы, но тенденция подозрительная, на мой взгляд. Вроде переводы у нас нормальные.

2007-09-02 в 13:27 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Я вообще последнее вемя очень офигеваю из-за "сканлейторской" ситуации в русскоговорящей инет-среде. То ли мне кажется, то ли действительно раньше не так в ней дела обстояли, как сейчас. Я молча офигеваю *_*

"беттой" я убит наповал *_*

2007-09-02 в 13:43 

Расставим все точки над Ё!
Народ, а можно вам скажет не сканлейтор, а простой читатель?
Вам что, манги мало? Её столько непереведённой. У кого-то куча проектов, так что обновления каждого случаются раз в полгода. А вы: утянули, утянули... Так вы свои старые до ума доведите/закончите, а новые пусть начинает и быстрее делает другая группа, если она может. Зачем манге в проектах годами лежать, своей очереди ждать? Читатель ведь читать хочет.
И ещё я уже не в первый раз задаюсь этим вопросом: это какое-то негласное правило не брать чужие проекты, распространённое среди сканлейторов? Потому что тех же вариантов сабов, бывает, по 10 штук на Кейдже висит. И вроде как сабберы да и зрители не особо переживают по этому поводу. Выбирают то, что больше нравится, чьему качеству верят или какие быстрее переводят. Но если мангу делают две команды - то это сразу трагедия. Почему? При чём тут зуб? Ну если вам так хочется и есть время - делайте тоже.

Читательское ИМХО. :D

2007-09-02 в 14:07 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Tenma-kun
Чем Okane ga nai не угодила? (и Crimson Spell заодно)
А разве FM дает разрешение на использование своих сканов, да еще сразу двум командам?

Шелкопряд Я вообще последнее вемя очень офигеваю из-за "сканлейторской" ситуации в русскоговорящей инет-среде. То ли мне кажется, то ли действительно раньше не так в ней дела обстояли, как сейчас. Я молча офигеваю
А что с ней не так? Единственное, что меня огорчает: переводят мало яоя... и медленно. Раньше хоть дримслаб регулярно радовал.

2007-09-02 в 15:37 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Morven
Какие вы, ...кхм... губастые, однако. Вы только мне скажите, если у вас будут губки на мои проекты раскатываться вдруг, а то мало ли...
ну и в силу некоторых обстоятельств мы посчитали, что у нас проекты получатся лучше.
Кстати, вы не возражаете, если я посмотрю со стороны, так сказать, и вывешу сравнительный анализ у себя?

Suzume
Во-первых, сабы делаются легче. Для них не надо ни знания Фотошопа, ни много чего еще.. Берем Notepad, словарь и погнали ( и не надо про тайминг, мало кто сам делает тайминг с нуля, как правило он берется с англ. сабов). Причем иногда в прямом смысле такого нагонят, читать страшно... *_*
Перевод манги - процесс более трудоемкий, если подходить к нему кропотливо и тщательно.

Вам что, манги мало? Её столько непереведённой.
Хороший вопрос, правильный. Поэтому зачем дублировать работу? Уж лучше взять и перевести другую мангу, чтобы разной манги было больше... Почему-то мне вот удалось договориться с Yaoizm по поводу Ze, чтобы не было дубликатов, и по-моему от этого все выиграют.

это какое-то негласное правило не брать чужие проекты, распространённое среди сканлейторов?
Это хороший тон, вообще-то. Среди англоязычных переводчиков это принято по умолчанию. Если две группы вдруг сталкиваются на одном проекте, то чаще всего одна из них его дропает и начинает другой...

Aurum-san
Чем Okane ga nai не угодила? (и Crimson Spell заодно)
Если честно, я не въехал в вопрос... :hmm:

URL
2007-09-02 в 16:06 

не носил хлопковые трусы поверх латексного комбинезона (с)
Tenma-kun
Какие вы, ...кхм... губастые, однако. Вы только мне скажите, если у вас будут губки на мои проекты раскатываться вдруг, а то мало ли...
да нет, вроде нет. хотя, на самом деле я сама не в курсе, так как несколько выпала из сетей сканлейта, но думаю, до такого мы не докатимся. перевод okane для меня тоже был сюрпризом, хотя мы еще весной обдумывали ее перевод, но решили подождать реакции дримслаба. как видно не дождались))
договориться с яоизмом у нас не получится из-за некоторых предыдущих склок, так что и пытаться не стоит.
Кстати, вы не возражаете, если я посмотрю со стороны, так сказать, и вывешу сравнительный анализ у себя?
вперед. честно обещаю придушить переводчика и эдиторов если результат будет неутешительным))

2007-09-02 в 16:07 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Tenma-kun
Вы писали.
Какое счастье, нет не так, какое СЧАСТЬЕ, что в свое время мои лапки загребущие не дотянулись до этого проекта, вернее, почти уже было дотянулись, но вследствие моей феноменальной тормознутости переводчица ушла в команду Yaoi.ZM и уенсла туда же этот проект. Как же меня пронесло... А то бы бы у мя щас второй Кримсон спелл...
Поэтому я и спросила, чем они не угодили.

2007-09-02 в 16:19 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Aurum-san
А что с ней не так?
Ну, это взгляд изнутри -_-' Так сказать. Имхо, поддерживание "вежливых" отношений между командами тоже важно. А вот этого я как раз и не вижу. Ну, и ещё лично мне несовсем нравится, когда говорят, мол, а чего вы возмущаетесь, у вас проект очень медленно идёт, вот мы его и перехватим. ага, перехватили. а работа-то ниже уровня. Имхо, если уж делать, то стараться делать максимально качественно. А не так, чтобы побыстрее и побольше.

Единственное, что меня огорчает: переводят мало яоя... и медленно.
По-моему, наоборот. Сейчас гораздо больше яоя переводят, чем раньше. И некоторые делают это быстро.


Suzume
Я с Tenma-kun абсолютно согласна. Работа над сабами и работа над переводом манги - это абсолютно неравноценные вещи. Манга гораздо больше времени и терпения отнимает. Очень трудоёмкий, и порою очень нудный процесс.

Вам что, манги мало?
я бы этот вопрос адресовывала тем, кто перехватывает мангу.
И, хм, вам бы понравилось, если бы начатую вами работу, в которую вы уже вложили достаточно сил и времени, кто-то "перехватил". Очень сомневаюсь... Когда такое случается, потом вообще отпадает желание что-либо делать.

2007-09-02 в 16:28 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Шелкопряд Сейчас гораздо больше яоя переводят, чем раньше. И некоторые делают это быстро.
Это кто, например?

лично мне несовсем нравится, когда говорят, мол, а чего вы возмущаетесь, у вас проект очень медленно идёт, вот мы его и перехватим. ага, перехватили. а работа-то ниже уровня. Имхо, если уж делать, то стараться делать максимально качественно.
А вам не кажется, что "максимально качественно" - это перебор? Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...

Имхо, поддерживание "вежливых" отношений между командами тоже важно.
Важно для кого?

2007-09-02 в 16:37 

Расставим все точки над Ё!
Tenma-kun
>Берем Notepad, словарь и погнали (и не надо про тайминг, мало кто сам делает тайминг с нуля, как правило он берется с англ. сабов).
Хорошо, а давайте не будем брать Кейдж. Если русские сабы делать так просто, давайте возьмём английские, где одно аниме с японского тоже частенько сабят несколько групп.

>Перевод манги - процесс более трудоемкий, если подходить к нему кропотливо и тщательно.
И что? Из-за того, что он более трудоёмкий, нельзя иметь два варианта перевода? Если челу лень, он махнёт рукой и скажет: а, пусть делают вон эти, раз тоже делают. А если чел упёртый и в своих силах уверен, он скажет: ну и чёрт с ними, а я тоже сделаю, и даже ЛУЧШЕ сделаю.

>Почему-то мне вот удалось договориться с Yaoizm по поводу Ze
А по поводу Кримсон спелл с ДримсЛаб договориться не удалось. И что, это значит бросить своего читателя, отказаться от своих убеждений в том, что у тебя получится лучше и правильнее?

>Это хороший тон, вообще-то. Среди англоязычных переводчиков это принято по умолчанию.
Почему же этому хорошему тону не следуют сабберы? Или режиссёры? К чему снова снимать/ставить "Евгения Онегина" или Шекспира, ведь уже ставили и снимали. Давайте не будем делать повторную работу, а снимем что-нибудь ещё.
Это именно негласный закон, как я и сказал. Но ПОЧЕМУ он получил распространение только в среде СКАНЛЕЙТОРОВ? Почему для вас это так принципиально? Ну будет два, три, пять переводов. Лично одной группе какое дело, сколько их будет от других групп? Сиди и делай свою работу, если уверен, что она у тебя лучшая и упорства хватает. А решать дайте читателю. Вот выскажу своё субъективное мнение: я больше доверяю Тёнеко, чем неизвестному Яоизму, который нахапал всего и сделал каждой манги по 1 главке. Но вот он, типа, этим застолбил проект. А мне, как читателю, какая польза с того, что он застолбил, но выдаёт по главке в полгода, когда другая группа переводит быстрее и у неё уже 5 глав? Ясное дело, я выберу тех, у кого больше, и кто дольше "на рынке". И если уж говорить про дропание, то не логичнее ли предположить, что дропнуть должна та группа, у которой тормозит перевод, потому что она не справляется с нахапанными объёмами?

2007-09-02 в 16:50 

Расставим все точки над Ё!
Шелкопряд
>я бы этот вопрос адресовывала тем, кто перехватывает мангу.
Народ, вы не справляетесь с теми проектами, что у вас УЖЕ есть. Куда столбить больше для себя любимых? Столбить и заставлять читателя ждать перевода только потому, что другая группа теперь не имеет права переводить то же самое.

>И, хм, вам бы понравилось, если бы начатую вами работу, в которую вы уже вложили достаточно сил и времени, кто-то "перехватил".
Достаточно сил и времени - это 1-2 главы?

>Когда такое случается, потом вообще отпадает желание что-либо делать.
Так дропайте. :D Пусть делают другие, как Тенма советовал. :D

>Манга гораздо больше времени и терпения отнимает. Очень трудоёмкий, и порою очень нудный процесс.
А кто заставляет? - мог бы я спросить. :) Дело не в том, что и насколько трудоёмко и нудно. Вопрос в том, почему переводов не может быть ДВА (или больше, как с сабами), если кто-то тоже хочет взяться за эту же нудятину?

2007-09-02 в 16:57 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
А вам не кажется, что "максимально качественно" - это перебор? Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...

Вот именно! Это уже соревнование между командами. Соревнование ради соревнования. Показать: а вот мы круче, потому что мы прописали все звуки и лучше знаем фотожопу. Это уже у сканлейторов задирание носов друг перед другом, к читателям не имеющее никакого отношения. О читателях все давно забыли. А подавляющее большинство читателей тоже не знает фотожопу и не знает язык, иначе бы эти читатели не ждали переводов. Так что по большому счёту то, что принципиально для сканлейтора и из-за чего они грызут друг другу глотки, рядовой читатель и не заметит, есть оно на сканах или нет. Ему бы с историей, разворачивающейся в манге, ознакомиться.

2007-09-02 в 17:02 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Suzume
Или режиссёры? К чему снова снимать/ставить "Евгения Онегина" или Шекспира, ведь уже ставили и снимали. Давайте не будем делать повторную работу, а снимем что-нибудь ещё.
ой, ну вы сравнили конечно! Перевод-эдитинг манги со съёмками фильма. Ха-ха. Каждый режиссёр привносит что-то своё в фильм, у каждого своё видение. Это творчество. А какое "своё видение" может быть в переводе-эдитинге манги? Что-то своё дорисовать что ли? Или историю изменить?
Творческий процесс гораздо интереснее монотонной работы сканера и эдитора. За переводчиков ничего не говорю, т.к. переводом лично я не занимаюсь. Знаете, и лично гораздо интереснее потратить время "отведенное на мангу" на что-то более полезное для себя самой, на то же творчество.
К тому же режиссёры ещё и деньги за свою работу получают.

Лично одной группе какое дело, сколько их будет от других групп? Сиди и делай свою работу, если уверен, что она у тебя лучшая и упорства хватает. А решать дайте читателю.
ага. ну давайте сейчас все команды ринутся переводить одну и ту же мангу. Вот тогда посмотрим, что скажут читатели.

Ясное дело, я выберу тех, у кого больше, и кто дольше "на рынке".
ага. тогда такой вопрос. а если у "уважаемых старичков" проект перехватывают "новички"? Чьему переводу отдадите предпочтение?


Aurum-san
А вам не кажется, что "максимально качественно" - это перебор? Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...
Ну. вы за всех не расписывайтесь же. Если для вас количество важнее качества, то это не значит, что для всех так. Понимаю, что хочется чтобы главы побыстрее релизили. И новую долгожданную главу готов читать в любом качестве. Ага, прочесть и выбросить, потому что второй раз на этот ужас страшно будет взглянуть. Но если все возьмутся за частоту и кол-во, мне тогда страшно подумать, во что вообще сканлейт превратится. Команды будут делать абы как, только чтобы обогнать своих "конкурентов". Думаю, в конечном итоге опять же пострадает рядовой читатель
И это уже дело принципа. Лично для меня важно делать то, что я делаю, качественно. Максимально стараться.
Знаете, за сканлейт деньги нам никто не платит. И каждый им занимается в меру своих возможностей и своего свободного времени. И упрекать кого-то, что долго нет новой главы, как-то не красиво.

Это кто, например?
тот же яоизм на первых порах обновления у них часто были. вот зов ветра появился.

Важно для кого?думаю что для читателей это тоже важно.
или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?


2007-09-02 в 17:13 

Liera
^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Думаю, с Suzume бесполезно спорить, учитывая впечатляющие способности к этому делу, продемонстрированные на техподдержке. Если главы выходят раз в полгода, то, конечно, да, но вот делать главу, зная, что три из трех читателей, написавших спасибо, уже прочитали чужой перевод и не станут даже качать твой, что скачает в несколько раз меньше народу, уже не так хочется. У каждого столько понравившейся манги, что лучше взяться за другую.

2007-09-02 в 17:14 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Suzume

Достаточно сил и времени - это 1-2 главы?
а вы вообще когда-то мангу сканили-переводили-эдитили?

Так дропайте.
это вы так корректно намекаете на то, чтобы "недовольные" такой обстановкой команды вообще мангой не занимались?

Народ, вы не справляетесь с теми проектами, что у вас УЖЕ есть. Куда столбить больше для себя любимых? Столбить и заставлять читателя ждать перевода только потому, что другая группа теперь не имеет права переводить то же самое.
Вы, конечно, простите за грубость, но дело рядового читателя - сидеть, молчать и радоваться, когда появляется очередная глава. Раз уж такой разговор зашёл. Читатель нам деньги не платит, не восполняет потраченное время, и расходы на мангу и хостинг не покрывает. Поэтому у него нет права, что-то требовать.
А если вам не нравятся те темпы, с кот. продвигается тот или иной проект, так идите и предложите свою помощь. Может, именно благодаря вам он сдвинется с мертвой точки.



2007-09-02 в 17:15 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Шелкопряд думаю что для читателей это тоже важно.
или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?

Да многие читатели этого могут и не заметить. Ну ругаетесь вы между собой. Всякое бывает. Лишь бы мангу переводили.


2007-09-02 в 17:17 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
И опять же. Это только у нас такое наблюдается.
В англоговорящей среде сканлейта такого не наблюдается. Чтобы проект брали и просто перехватывали, когда по нему долго нет обновлений.

2007-09-02 в 17:21 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Aurum-san

Ну ругаетесь вы между собой. Всякое бывает. Лишь бы мангу переводили.
Вообщем, все теперь про вас ясно.

И если читателям наплевать на сканлейторов, о с какой стати сканлейтором должно быть не наплевать на читателей?

2007-09-02 в 17:30 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Да простит нас любезный хозяин, тут уж не война сканлеторов идет, а война сканлейторов с читателями.

Шелкопряд Вы, конечно, простите за грубость, но дело рядового читателя - сидеть, молчать и радоваться, когда появляется очередная глава. Раз уж такой разговор зашёл.
Так ведь с мангой у нас какое дело: не спрос порождает предложение, а предложение порождает спрос. Рядовой читатель приходит на сайт, качает главку, читает, ему нравится. Он ждет недельку. Бац - новая глава. Читатель читает, радуется. И т.д. Но если ему придется ждать месяц, два, три, шесть - XXI век на дворе, о гугле не знает только ленивый - найдет на английском и всё: вы потеряли читателя. А уж если под боком другая команда, переводящая на русский ту же мангу...

2007-09-02 в 17:33 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Шелкопряд В англоговорящей среде сканлейта такого не наблюдается. Чтобы проект брали и просто перехватывали, когда по нему долго нет обновлений.
Таки думаю, у них переводчиков с японского все же меньше, чем у нас переводчиков с английского.

И если читателям наплевать на сканлейторов, о с какой стати сканлейтором должно быть не наплевать на читателей?
Да потому что клиент всегда прав. Это вы для него, для читателя, работаете, а не он для вас читает.

2007-09-02 в 17:36 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Aurum-san

тут уж не война сканлеторов идет, а война сканлейторов с читателями.
где вы тут войну увидели? не понимаю.

найдет на английском и всё: вы потеряли читателя.
а вот и нет. кто-то тут уже говорил, что большинство не владает ин.язом.
и гуглом-то необязательно пользоваться. многие команды и так указывают, у кого англ. перевод берут :Р
к тому же на собственном опыте знабю, что если прочитал мангу на англ, то потом всё равно прочитаешь её на руссиш, когда её переведут. Одно другому не мешает никак.

А уж если под боком другая команда, переводящая на русский ту же мангу...
это угрозы? предостережение? :)
знаете, мне вот кажется вам нравится за всем этим наблюдать. как команды "соревнуются-грызуться".

2007-09-02 в 17:42 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Aurum-san

Да потому что клиент всегда прав. Это вы для него, для читателя, работаете, а не он для вас читает.
эээ. опять же про какого клиента вы говорите? я что-то тут денежно-товарных отношений не наблюдаю.
сканлейтом на добровольных началах занимаются. поэтому читатель с правом что-то требовать в пролете. извините.
и открою вам большую-большую тайну. некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя. а читатель - это уже второстепенное и побочное.

Таки думаю, у них переводчиков с японского все же меньше
с тем объёмом манги, кот. переводится англ. сканлейторами, я думаю, что переводчиков с яп./кит. у них достаточно. не надо списывать всё на кол-во переводчиков. тут всё дело в людях и их отношении к друг другу и чужому труду.


2007-09-02 в 17:46 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
Шелкопряд
>ага. ну давайте сейчас все команды ринутся переводить одну и ту же мангу. Вот тогда посмотрим, что скажут читатели.
Я всё же верю, что вы, сканлейторы, не такие идиоты, чтобы всем скопом кинуться переводить ОДНУ мангу. Верю, что вкусы у вас у всех разные и что там ещё влияет на выбор проекта. Поэтому давайте не будем утрировать. Но если раз-два в вашей сканлейторской жизни случилось так, что кто-то взялся за ту же мангу, что и вы, то не стоит делать из этого конец света.

>ага. тогда такой вопрос. а если у "уважаемых старичков" проект перехватывают "новички"? Чьему переводу отдадите предпочтение?
Повторяю: всё зависит от личных предпочтений читателя и совокупности прочих качеств. А вы читателя этого выбора лишаете.

>или вам наплевать на то, что команды "перегрызуться" между собой?
Так не грызитесь. Это же вы постоянно идёте на принципы, вместо того чтобы спокойно делать свои проекты.

Что же касается всяких "нам не платят, это не творчество, это скучно, лучше я потрачу время на себя" и тд, то ещё раз повторяю: ВАС_НИКТО_НЕ_ЗАСТАВЛЯЕТ. Не нравится - бросайте. Но если уж вы взялись за эту работу, если считаете, что взявшись, вы должны делать максимально качественно, то кто вам мешает? Только и не надо упрекать другую команду за то, что она "увела" у вас проект на том основании, что у вас давно не было обновлений. Читатели разберутся.

И ещё раз повторяю то, что написано уже мною выше: дело не в том, что с чем я сравниваю, вопрос в том, почему не может быть вариантов и выбора?
А перевод, да, творческие процесс. Литеретурно переводить людей в институтах учат. И существуют многие книги не в одном переводе. Может, тоже скажем, зачем повторять работу? Зачем Шекспира переводило столько человек, если это так скучно и уже есть перевод? Если же ты сама взялась за фотожопу и эдитинг, то кого винить?

2007-09-02 в 17:56 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
Шелкопряд
эээ. опять же про какого клиента вы говорите? я что-то тут денежно-товарных отношений не наблюдаю.
сканлейтом на добровольных началах занимаются. поэтому читатель с правом что-то требовать в пролете. извините.
и открою вам большую-большую тайну. некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя. а читатель - это уже второстепенное и побочное.


Ну так и вы в таком случае не имеете права диктовать другой группе, делать что-то или не делать. Точно так же, как не имеете права заставлять читателя ждать, если он нашёл, где в другом месте взять то же, но в большем количестве.
А если занимаетесь сканлейтом для себя, то я вообще не понимаю, откуда тогда разговоры о потраченном на сканлейт времени? И при чём тут другие группы? Ну и занимайтесь для себя, складывайте под подушку тогда. В какое место вам другие-то группы упёрлись?

2007-09-02 в 17:58 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Шелкопряд большинство не владает ин.язом.
Не до такой степени оно им не владеет. Я тоже люблю читать на русском. Но если манга оч. нравится, а перспектив никаких, то куда деваться?

если прочитал мангу на англ, то потом всё равно прочитаешь её на руссиш, когда её переведут. Одно другому не мешает никак.
Это если много свободного времени и если манга уж очень понравилась.

мне вот кажется вам нравится за всем этим наблюдать. как команды "соревнуются-грызуться".
Не нравится. Я просто не вижу здесь проблем: ну переводят две или три команды одну мангу. Такая вот замечательная манга. Кому от этого плохо?

некоторые все же занимаются сканлейтом в первую очередь для себя.
Знаете, любой человек хочет получать отдачу. Не думаю, что сканлейторы чем-то отличаются. Не верю я в "только для себя". "В том числе для себя" кажется более вероятным.

2007-09-02 в 18:06 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Aurum-san

Не верю я в "только для себя". "В том числе для себя" кажется более вероятным.
я и не говорю, что "только для себя". я сказала, что "в первую очередь для себя"

Не нравится. Я просто не вижу здесь проблем: ну переводят две или три команды одну мангу. Такая вот замечательная манга. Кому от этого плохо?
знаете, я очень рада, что для вас в этом нет никакой проблемы. и что вас это напрямую не касается. значит нервы ваши целы отсанутся ;) меня как-то тоже не особо колышет то, что напрямую ко мне не относится. жаль, что про сканлейт я такого сказать не могу.

2007-09-02 в 18:19 

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. (с)
Suzume

Ну так и вы в таком случае не имеете права диктовать другой группе, делать что-то или не делать.
лично я никому ничего не диктую и не указываю :Р но всё-таки хоть какая-то "этика" должна сущетвовать.

Точно так же, как не имеете права заставлять читателя ждать, если он нашёл, где в другом месте взять то же, но в большем количестве.
и читателей я не заставляю ждать. и даже больше того. я их не заставляю мангу читать.

В какое место вам другие-то группы упёрлись?
мне никто никуда не упирался. хотя вам наверное со сторны виднее.

Ну и занимайтесь для себя, складывайте под подушку тогда.
спасибо огромное за совет. но под подушкой у меня это добро не поместиться.
просто есть люди, с которыми бы мне хотелось поделиться. представляете, даже такое случается.

Но если раз-два в вашей сканлейторской жизни случилось так, что кто-то взялся за ту же мангу, что и вы, то не стоит делать из этого конец света.
если говорить лично обо мне. то со мной такого ещё, тфу-тфу-тфу, не случалось. но для меня это, ха-ха, дело принципа.

Это же вы постоянно идёте на принципы, вместо того чтобы спокойно делать свои проекты.
знаете, я ничего плохого в том, что у человека есть какие-то принципы, не вижу.

ВАС_НИКТО_НЕ_ЗАСТАВЛЯЕТ. Не нравится - бросайте.
спасибо. мнетеперь стало гораздо легче.

Читатели разберутся.
высшая инстанция? О_о

Если же ты сама взялась за фотожопу и эдитинг, то кого винить?
я вообще-то и переводить могу. но должен же кто-то заниматься такой рутиной как фотожопа и эдитинг. думаю, что читателям одни скрипты читать неинтересно.

з.ы. думаю, вряди ли, тем командам, кот. "перехватывают" проекты, понравилось бы, если бы с ними так поступили. так зачем же так делать? можно же просто помощь предложить, написать узнать в чем дело. и делать проект совместно. зачем втихомолку перехватывать?

2007-09-02 в 18:37 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
Шелкопряд
>я вообще-то и переводить могу. но должен же кто-то заниматься такой рутиной как фотожопа и эдитинг. думаю, что читателям одни скрипты читать неинтересно.
А вы попробуйте Оверлей - перевод и вбивание текста в одном месте (как и перевод манги а-ля сабы). Значительно упрощает жизнь. Если, конечно, не вставать в позу делать всё дедовскими способами и только для себя, а впомнить про вышеназванных читателей.

>высшая инстанция?
А почему бы и нет? Или кому дозволительно вас судить? Только таким же, как вы сами? Тогда мылом, уважаемые, мылом, а не выкладывайте на публику. Но уж если оно стало достоянием народа - тут уж не отмашитесь. :D

2007-09-02 в 19:26 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Всем
Ну нифига вы накатали, мну аж офигел от такого количества новых комментов :buh: Но я не против, наоборот, мне жутко интересна такая бурная дискуссия. :D
Ща по порядку.

Suzume
Хе-хе, вы мне про фансабы не рассказывайте. Я их тоже знаю изнутри. Четыре года назад я работал в одной англоязычной группе и мы сабили аниме D.N.Angel (называлась группа Shounen-Ai, наверняка какие-то из серий фансаба днангела люди смотрели в нашем переводе). Вот это я вам скажу была тоже нелегкая работка, когда приходилось с нуля все таймить и караоке делать,и шрифты подбирать. Так вот, там ситуация тоже конечно, неоднозначная, есть несколько больших групп, которым надо показать что они невъе..но круты, и есть соперники, группы поменьше, которые им постоянно на пятки наступают. Все релизы, они в мирке производятся, те кто быстрее релизит к тем приходят владельцы быстрых ботов, в общем там соревнование еще то. Но поскольку в аниме-группах большинство участников парни, то для них знаете ли, естественно письками мериться.. ^^
Меня кстати, это раздражало еще тогда, но тем не менее я с азартом во всем этом участвовал, грешен, да.
Так о чем это я. Вы не сравнивайте английские сабы аниме с русским манга-сканлейтом. Это как Нью-Йорк с Урюпинском сравнить. Масштаб совсем не тот. У нас тут деревня местного значения.
И еще одна ВАЖНАЯ деталь... Вот я бы слова не сказал если бы несколько русских групп делали перевод одной и той же манги с ОРИГИНАЛА. (Ирония судьбы: единственный проект для которого два варианта делаются с оригинала - это что? Прааавильно, Кримсон спелл х_х )
А когда переводят с переведенного - это совсееееем не то качество уже. Вы не поверите, сколько багов я вылавливал у тех же Hochuuami. А когда на это все еще накладывается сверху творчество местных самодеятельных коллективов, то результат получается уж совсем на невзыскательных читателей.

Теперь объясняю еще раз про Кримсон Спелл. Два варианта перевода родились из-за того, что два человека уперлись рогом по этому поводу. Если вы посмотрите на дату начала переводов, то это был февраль 2005 года. Два с половиной года прошло. Дя я благодарен Проклятью, потому что для меня каждая глава была вызов при таком конкуренте и приходилось стиснув зубы осваивать в каждой главе новые приемы и фишки. (Мой прогресс хорошо виден если сравнить мои ранние переводы, например самый первый - 1-ю главу апокрифы - с нынешними релизами. Без Кримсона не было бы меня как редактора высокого класса. Знаю, нескромно, но право имею имхо). Но! Сейчас я бы уже не повторил ошибку двухлетней давности и не стал бы цепляться за то, что делают другие. Именно отсюда облегчение оттого, что Okane прошли мимо меня...

Я думаю, для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д.
Так дропайте. Пусть делают другие, как Тенма советовал.
А может мне, это, Кримсон Спелл дропнуть при таком раскладе, а? Нафига я буду мазохизмом заниматься, тратить время и нервы, если никто не замечает??? Уж лучше я займусь новеньким-вкусненьким.

Это только у нас такое наблюдается.
В англоговорящей среде сканлейта такого не наблюдается. Чтобы проект брали и просто перехватывали, когда по нему долго нет обновлений.

ППКС полный. Ни разу не видел такого у них... У них все-таки повежливее там и покультурнее.


Я кстати, проявлю цеховую солидарность и по большинству высказываний соглашусь с Шелкопрядом :smirk:

URL
2007-09-02 в 19:42 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
Tenma-kun
>Так о чем это я. Вы не сравнивайте английские сабы аниме с русским манга-сканлейтом. Это как Нью-Йорк с Урюпинском сравнить. Масштаб совсем не тот. У нас тут деревня местного значения.
>ППКС полный. Ни разу не видел такого у них... У них все-таки повежливее там и покультурнее.
Так зачем вы тогда эту деревню местного значения заставляете жить по законам Нью-Йорка? Сами же говорите, что незачем сравнивать нашу дыру и их мегаполис. Тогда и их правила не подойдут для нас. Вы разве забыли, что у русских всегда свой путь? :D

>(Ирония судьбы: единственный проект для которого два варианта делаются с оригинала - это что? Прааавильно, Кримсон спелл х_х )
Он стал таким недавно. А изначально, когда и случился спор, переводился с английского, разве нет?

>Но! Сейчас я бы уже не повторил ошибку двухлетней давности и не стал бы цепляться за то, что делают другие.
Дайте людям учиться на своих ошибках, так оно нагляднее. Может, через пару лет и они себя так вести не будут.

2007-09-02 в 19:53 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Suzume
Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему, ну чесслово.
Процитирую еще раз Шелкопряда: но всё-таки хоть какая-то "этика" должна существовать.

Спасибо, меня местное хамство и быдло в реале задолбало, чтобы я еще здесь то же самое самое поведение терпел от тех, кто делает любимое мною дело...

Распинался я про различия, но че-то мя видимо не хотят слышать. По ходу этой продолжительной дискуссии Вы высказали столько много слов, что я как-то потерялся в этом потоке. Вы мне кстати, не дали прямого ответа про Кримсон Спелл. Резюмируйте, что ли?

URL
2007-09-02 в 20:20 

Расставим все точки над Ё!
Tenma-kun
>Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему, ну чесслово.
Конечно, ведь мы смотрим с разных сторон. Ты со стороны сканлейторов и защищая свой цех, а я со стороны читателя.

>Вы мне кстати, не дали прямого ответа про Кримсон Спелл.
Но здесь же столько раз повторилось, что читатель для сканлейтора ничего не значит. Какое значение будет иметь, если я - один человек - скажу: делай так или так?
К тому же Кримсон Спелл обсуждали уже.

2007-09-02 в 20:23 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Suzume
Иногда одно конкретное мнение может перевесить чашу весов. Вот Aurum-san например высказалась весьма конкретно.

Если даже и обсуждали, ситуация с проектами и мое отношение к нему изменились.

URL
2007-09-02 в 20:34 

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Можно я немного вмешаюсь со стороны читателя?
Тут сказали, что
для любительских переводов достаточно среднего уровня. Нам, читателям, по большому счету, все равно, в каких форматах сохраняются сканы, как обходятся со звуками, оставляются суффиксы или убираются и т.д. Читатели, конечно, попадаются разные...
Может быть, я неправильный читатель и некоторое знакомство с фотошопом и прочими сильно испортили мою читательскую натуру, но мне важны и качество скана и грамотность перевода.
А если кто-то говорит "это сделать легко и нечего жаловаться, что ваш труд не ценят" - я стараюсь таких людей меньше замечать, потому как легко только пока со стороны смотришь и сам ничего не делаешь. Потому и в дискуссии редко лезу.
И еще - я очень люблю именно тенмин перевод Кримсон Спелла. Честно сказать, мне не на что особенно пожаловаться в варианте дримслаба, но я его не понимаю. Вроде и на русском говорят, но внутренняя логика разговоров мне недоступна. :(
Так что у меня просьба: Tenma-kun, не бросайте перевод, пожалуйста. Он кое-кому из читателей очень дорог. :)

2007-09-02 в 20:38 

Suzume
Расставим все точки над Ё!
Tenma-kun
>Если даже и обсуждали, ситуация с проектами и мое отношение к нему изменились.
C недавнего поста изменились? Я вот недавно, по-моему, вполне конкретно фоннатствовал.

2007-09-03 в 01:52 

haruka-murakami
Так много порно! Так мало времени!
Tenma-kun Ты все-таки не совсем прав насчет Кримсона и ситуации в целом. Положа руку на сердце, тебе бы стоило поблагодарить Котю. Ты же сам признал, что это соперничество слелало тебя лучше как сканлейтора.
И если бы Котя два года назад отступилась - русские читатели до сих пор читали бы 1-й том Кримсона. Так, как до сих пор читают 1-ю главу KKMaou.

В-общем, я за здоровую конкуренцию - она делает нас сильнее :)
Вот бы кто-нибудь Грави начал некачественно переводить - классный был бы мне пинок :)

2007-09-03 в 04:44 

himeroid
Копыта, нимб - возьму все оптом.
haruka-murakami
Не знаю качества, но переводы с 55 по 69 треков есть здесь.

2007-09-03 в 04:55 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Suzume
Сегодня перечитал на свежую голову, вроде бы Ваша позиция прояснилась для меня.

haruka-murakami
Не факт, что бы было. Если бы да кабы, как говорится. Речь-то в посте изначально не про Кримсон была.
С Мао кстати, и англоязычной аудитории не везет, вышло уже три тома, а читают все до сих пор первый... Кстати, я таки дал себе пинка и надеюсь вскоре отправить тебе вторую главу на бетинг. ^^;

URL
2007-09-03 в 13:02 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
haruka-murakami
Подумываю о том, чтобы вывесить объявление: "Плохо, но быстро переведу любую мангу. Составлю вам нездоровую конкуренцию" :) А что? Хороший сервис для сканлейторов. Ну, над рекламой еще поработать надо, это так - сырая идея.

2007-09-04 в 00:27 

haruka-murakami
Так много порно! Так мало времени!
himeroid Не знаю качества, но переводы с 55 по 69 треков есть

Ой, знаю про них! Ужоснах.
Но я пока на 37-й главе застряла. Я им пока не конкурент :-D

Tenma-kun Кстати, я таки дал себе пинка и надеюсь вскоре отправить тебе вторую главу на бетинг.

Жду с нетерпением. Эта дискуссия, кстати, такая бодрящая оказалась - я тоже себя наградила волшебным пенделем и засела за работу :rotate:

Aurum-san "Плохо, но быстро переведу любую мангу. Составлю вам нездоровую конкуренцию"
:vict: Пацталом :lol:

2007-09-04 в 00:35 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
haruka-murakami
Пацталом
:bravo:

2007-09-04 в 06:04 

himeroid
Копыта, нимб - возьму все оптом.
haruka-murakami
Но я пока на 37-й главе застряла. Я им пока не конкурент
Прямо-таки жаль.

2007-09-04 в 18:31 

Сессемару
Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
вот уж извените что лезу, но крайне забавно читать про то, что якобы в ангийском сканлейте не перехватывают проекты...
ну, в яойной манге это не наблюдается, да... но на мой взгляд скорее потому, что большие группы уже примерно поделили авторов и стили/жанры на пару с союзниками и теперь им проще скооперироваться, чем подбирать что-то. (хотя вот недавно сделали два релиза одной истории Бооры. И никто ни о чем не орал)
Зато проекты с удовольствием подбирают все кому не лень. Бросили одни - возьмут другие. Но отвлечемся от яоя, где (у них там) по большому счету своя дружная тусовка, где все всех любят, сидят на одних каналах и тонут в одноглавках (которые и своровать толком не получится). Возьмем что-нибудь страшно популярное, за что имеет смысл бороться жаждущим славы и фидбека англоязычным сканлетерам... знаете сколько в неделю выходит версий новой главы наруто? Быстро и страшно и вообще. И никаких конфликтов ни у кого нет.

2007-09-04 в 18:36 

Tenma-kun
It's time to go to the secret garden of the boys...
Сессемару
Сёнэн да, сёнэн хапают все кому не лень и именно те, кому хочется славы за мега-поп проекты.
Лично я речь вел о яойных сообществах именно.

haruka-murakami
Эта дискуссия, кстати, такая бодрящая оказалась
Я рад, что хоть какая-то польза от нее кому-то случилась.

URL
2007-09-04 в 22:12 

Сессемару
Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Tenma-kun а им в этом смысле проще не делить проекты - у них источники гораздо менее доступны. Да и переводчики на вес золота (в отличии от переводчиков с английского у нас). В честь этого и само сообщество несколько в ином русле развивалось/развивается.
И все равно случаются "накладки" вон, ту же Харудаки или Кидзуну делали все, кому не лень.

2007-09-13 в 03:00 

Кошка, которая гуляет сама по себе…
Ох, жаль, не добралась раньше до этой темки. Может уже и поздно, но просто так мимо пройти не могу… Да уж, удручающая ситуация получилась, не верю я, что Тёнеко просто так взялась за наш проект. Ну не станет команда, у которой своих висяков навалом, брать многотомник, ставить на него трех эдиторов (что впрочем, не спасло ситуацию) только потому, что им очень захотелось перевести. До того как сама начала заниматься сканлейтом, весьма уважительно относилась к Тёнеко, но теперь этот сайт окончательно упал в моих глазах. Поражает полное отсутствие уважения к другим командам, и тот ушат грязи, который они выливали на наш другой проект, только потому, что у нас он вышел раньше. Не хочется быть грубой, но вы бы лучше разобрались со своими хвостами.

Tenma-kun
Или кто-то из команды Тёнэко имеет зуб на другую команду? Трудно усмотреть другие мотивы в таком поведении.


А других мотивов и нет… кто бы мог подумать, что предложение помощи с Haru wo обернется подобным хамством, по-другому назвать не могу.

Morven
мы посчитали, что у нас проекты получатся лучше.


Все ошибаются =) Знаю, от скромности не умру!

и потом, выкладывать первую главу, сделанную наспех, тем самым как бы подтверждая свое на нее право, не значит, что другая команда тут же закатит губки и перестанет думать о переводе.

Наспех? Здесь я, пожалуй, промолчу…

Suzume
Зачем манге в проектах годами лежать, своей очереди ждать? Читатель ведь читать хочет.


Что-то я не припомню, чтобы Okane ga Nai годами лежал…

Так вы свои старые до ума доведите/закончите, а новые пусть начинает и быстрее делает другая группа, если она может.

Вот и я про тоже…

Достаточно сил и времени - это 1-2 главы?

А вы бы попробовали хоть раз сделать хотя бы эти 1-2 главы, может тогда поймете, сколько сил и времени на это уходит.

Aurum-san
Единственное, что меня огорчает: переводят мало яоя... и медленно


Сами себе противоречите, говорите мало яоя и тут же – пусть будет два перевода.

Tenma-kun
Кстати, вы не возражаете, если я посмотрю со стороны, так сказать, и вывешу сравнительный анализ у себя?


Как лицу заинтересованному, очень хочется узнать твое мнение. Давай анализ, или я его пролистала…


Liera
У каждого столько понравившейся манги, что лучше взяться за другую.


Дропнуть мангу, которую УПЕРЛА другая группа, означает спустить это им с рук. Хотя, похоже, не все учатся на своих ошибках.

Шелкопряд
можно же просто помощь предложить, написать узнать в чем дело. и делать проект совместно. зачем втихомолку перехватывать?


Полностью согласна! Я тоже много чего хочу переводить, в том числе и проекты, забитые за другими командами, но в отличие от других, я себе такого хамства не позволяю, потому что с уважением отношусь к труду других команд.
Вот и хочется спросить, неужели манги так мало, что нужно хапать чужие проекты, а главное зачем? Вроде бы и раздел на Аниманге создали «Будущие проекты», чтобы избежать двойников, а получается, что зря?


2007-09-13 в 04:33 

It's time to go to the secret garden of the boys...
Neco Rein

Как лицу заинтересованному, очень хочется узнать твое мнение. Давай анализ, или я его пролистала…

Нет, еще не было. Потому что у мя щас все время уходит на эдитинг своих проектов (приближается 30-е aka день сканлейта, надо постараться)

Кстати, я помню про нши с тобой договоренности про ван-шоты. Давай к ним вернемся в начале октября, щас все равно времени нет х_х

URL
2007-09-16 в 02:02 

Кошка, которая гуляет сама по себе…
Давай к ним вернемся в начале октября, щас все равно времени нет

У самой сейчас завал, так что буду ждать сколько нужно.

2007-09-21 в 19:23 

Frei1276
Пропустила как-то эту дисскусию. ))))
В догонку.

У каждого столько понравившейся манги, что лучше взяться за другую.

Дропнуть мангу, которую УПЕРЛА другая группа, означает спустить это им с рук. Хотя, похоже, не все учатся на своих ошибках.


Вот когда кое-кто увел у меня "0 no Soukoushi" я к этому спокойно отнеслась и дропнула ее (как тут некоторые советовали). Хотя переводчик с япа уже работал. :)

А вот когда другой кое-кто выложил 1-ю главу "Ai Wo Utau Yori Ore ni Oborero!" я долго и злобно шипела. Ну и где тот перевод и где наш? :D

По разному бывает, по разному...

2007-09-21 в 20:21 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
ммм, извините, что вмешиваюсь в дискуссию, если хозяин дневничка против, не буду продолжать.)

haruka-murakami
Ой, знаю про них! Ужоснах
Если не трудно, скажите пожалуйста на примере какой-нибудь главы, какие именно ошибки такие ужасные допущены (или хотя бы: в эдитинге или в переводе?)... первый вариант, который с прошлого ноября лежал, кошмарный был, согласна - это вот где за облачка текст вылезал, и все было шрифтом таким мелким страшненьким... вспоминать не хочется))) ну так он и делался за неделю 13 глав, для себя.
Вот "ужоснах" - это к тому первому сканлейту? Потому что сейчас на сайте выложен для первой половины глав переделанный вариант, и он на мой скромный взгляд куда лучше...
Буду правда очень благодарна, если хотя бы намекнете, что вот в этом исправленном переводе заслуживает оценки "ужоснах". Кроме размера сканов. Заранее спасибо!
Переводчик и эдитор Gravi 2, Hali.

   

Дневник Демона Неба

главная